作者yiao (嶢)
看板Suckcomic
標題[亂吐] 七龍珠港譯名字真是亂七八糟啊
時間Sun Oct 9 17:13:07 2016
一開始看港譯的時候相當不習慣
看下去真的忍不住想吐槽啊
布瑪(PURUMA)翻成莊子(這角色是道家大師嗎)
克林(KURIRIN)翻成無限(什麼東西無限)
有一集克林第二次看到布瑪還叫她內褲小姐(這才是正確翻譯啊)
比克翻成短笛或笛子都沒錯 比克是音譯
只是他以「魔少年(原文)」登場天下第一武道會
為什麼要翻成魔童開始令人匪夷所思
故事內過了N年還是叫魔童
連悟飯都叫他「魔童」叔叔不是「笛子」叔叔
還有無限....悟飯叫他無限「哥哥」
雖然他長得矮,他是你老爹的師兄弟啊
最起碼也叫聲師叔師伯(X)叔叔才是啊
(這部份台版翻譯比較正常一點)
(所以比你大四歲的比克是叔叔,大廿歲的克林是哥哥)
杯具塔港譯比達,台譯達爾
E的尾音去哪了,達爾是怎麼來的
(雖然我們已經習慣用達爾兩字了)
包括弗利沙港譯成菲利(是牛排嗎)
而我最不能接受的
是基紐翻成傑克,這真是太神奇了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.63.131
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1476004390.A.173.html
推 Kreen: 一輩子當哥哥很好啊,聽起來比較年輕這樣XD 10/09 17:17
推 CCapocalypse: vegito翻比古落我還滿有意見的 第一次聽到還以為是 10/09 17:25
→ CCapocalypse: 在講piccolo比克咧 10/09 17:25
→ Roystu: 菲力粵語發音還蠻正常的 其他都亂翻 10/09 17:29
推 hirokofan: 該不會只有悟空悟飯是正確的吧-_- 10/09 17:32
→ Roystu: 看wiki基紐是傑紐 不是捷克阿.. 傑紐也沒翻錯 10/09 17:32
→ yiao: 我看到的版本是翻傑克....囧 忘記講Kakaroto翻成格古洛 10/09 17:34
→ yiao: 滿饒舌的 10/09 17:34
→ yiao: 補充一下 基紐特戰隊叫皇牌精英軍團 10/09 17:40
推 Jetlam: 其實克林港版是無閑不是無限 10/09 17:46
推 shark23peng: 克林年紀好像比悟空大 10/09 18:20
推 dizzy: 印象中克林年紀是比較大沒錯 10/09 18:23
推 sactor: 那飲茶餃子天津飯呢? 10/09 18:24
→ yiao: 阿樂 餃子 阿天 10/09 18:27
→ yiao: 克林:我13歲 悟空:我15歲....啊我不會算數算錯了應該12歲 10/09 18:28
→ yiao: 如果悟空後面沒算錯 克林比悟空大一歲 10/09 18:30
→ yiao: 然後克林比悟空晚結婚9-10年 10/09 18:31
推 finaloltry: 他們翻譯本來就這樣啊 twitter硬要翻微博之類的 10/09 18:51
推 kirbycopy: 亂吐不能護航 包括糾正 10/09 18:53
→ yiao: 通常翻譯有幾種 一種按功能或者含意翻 一種是音直譯 10/09 18:58
→ yiao: 或者是看誰演的 再冠上神鬼或者是全民(無誤) 10/09 18:59
推 ALEGG: 推特微勃一邊一國 兩回事 10/09 19:07
→ cloud1017: 我看過最崩潰的是大空翼改名戴志偉 10/09 19:39
→ cloud1017: 而且是2000年以後還這樣翻 10/09 19:40
推 jeff860109: 內輪佐助 10/09 19:59
推 MELOEX: 神鬼沒有某人專用 10/09 21:50
推 wdv75342: 推 一樓克林大 10/09 22:45
推 rissos: 好奇達爾這翻譯怎麼來的+1 10/10 00:19
推 RicFlair: 為什麼內褲小姐會是正確翻譯? 10/10 02:16
推 aa08175: 推特微博是不是有什麼誤會? 10/10 07:11
推 dizzy: 當年衛視要播足球小將時本來好像打算沿用戴志偉這個名字 10/10 09:47
→ dizzy: 但不曉得為啥最後保留原名,反而把其他人的名字幾乎全改了 10/10 09:48
推 char2357: 如果不會粵語港版看起來會蠻吃力的 10/10 12:39
推 swordtimer: 布瑪一家的名字在原文全是內衣褲諧音,賽亞人是英文蔬 10/10 13:26
→ swordtimer: 菜的諧音,弗力札是冰箱的諧音 大概是這樣 10/10 13:26
→ swordtimer: 突然瞭解孫悟飯講自己是賽亞超人為什麼會有人笑場 10/10 13:27
推 RicFlair: 可是布馬不是內褲啊 10/10 15:01
→ yiao: 我一直以為是動作(汗) 10/10 15:22
推 superlubu: 每次看到達爾我都以為是在講神龍之謎 10/10 20:01
→ superlubu: 很久以前神拳一步也有陳鷹村呀 XDDDDD 10/10 20:02
推 njnjy: 孫達陸 改小渡我超不習慣 10/10 22:16
→ yiao: 說好不提 邱振男 龔大郎 林源三 張正淳 袁凱立的 10/10 23:26
→ yiao: 港譯真的超奇葩的 10/10 23:27
推 RicFlair: 羅門:那些中後期跑去改個日本名字的都太嫩 10/11 00:14
→ vitalis: 布瑪不是內褲是燈籠褲Bloomers 10/11 00:16
→ yiao: 內褲小姐是克林第二次見到她叫的 10/11 01:05
推 op2lm3: 我小時候看的飲茶都是叫"亞姆"的說… 10/14 04:02
推 gn00866066: 鴨都勞 10/14 04:57
→ Lanson: 克林應該是Cream 10/16 01:57
→ Lanson: 18號是Creampie 10/16 01:58
→ MIBURO: 鳥山明取名字 有的就是把日常用品稍微改一下而已xd 10/18 13:14
推 unicaster: 我一直覺得短笛是誤譯 應該要是醃黃瓜才對(造型也符合) 10/21 13:56
推 firewolfer: 因為當年港譯真是隨心的, 娜烏西卡變風木蘭都可以. 12/01 23:17
→ riceson: 賽亞人哪是英文蔬菜的諧音,是日文「野菜」移位構詞。貝 12/31 18:31
→ riceson: 吉塔才是英文蔬菜轉化來的... 12/31 18:31
推 hoos891405: 後來香港都叫 小林、布爾瑪 03/12 14:12