[爆卦]一語驚醒夢中人日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇一語驚醒夢中人日文鄉民發文收入到精華區:因為在一語驚醒夢中人日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者pandajohn (貓熊醬)看板TOEFL_iBT標題[請益] "一語驚醒夢中人...


請問一語驚醒夢中人要怎麼翻成英文?

小弟我試著翻一下...

I wake up with your words.

上面這樣翻可以嗎?

查一下字典,"wake up" 好像也有明白的意思,

或者有什麼類似的英文厘語?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.9.197.2
※ 編輯: pandajohn 來自: 124.9.197.2 (07/04 10:37)
exempt:a wakeup call 07/04 13:59
madkuli:節自mistborn第三部封底的介紹文字最後 07/04 14:27
madkuli:"...as if awaking from an amazing dream" 這樣可以嗎@@? 07/04 14:28
madkuli:全句約為: "[The conclusion (of this trilogy)...will 07/04 14:52
madkuli:leave you rubbing your eyes in wonder, as if 07/04 14:52
madkuli:awaking from an amazing dream." 我覺得滿美@@ 07/04 14:53
meteore:great awakening 07/04 19:12
DenyPedrosa:1F那個不錯:P 講厘語省時又好用 07/07 17:35

你可能也想看看

搜尋相關網站