[爆卦]一籮筐用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇一籮筐用法鄉民發文收入到精華區:因為在一籮筐用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者sunnysaki (楓糖小猴子)看板Kaohsiung標題[新聞] MRT是什麼? 小港機場「...


MRT是什麼? 小港機場「菜英文」 老外看不懂(2008/07/24 00:24)

地方中心/高雄報導

被視為國家門面的國際機場英文標示竟接連出錯,日前桃園國際出境看板的英文翻譯錯得
離譜,才被民眾罵翻天,現在連小港國際機場的英文標示也搞烏龍,翻譯的語法不通,讓
外國人看的「霧煞煞」。

留美碩士倪京台表示,「它寫Service Counter,直接翻譯服務是Service,櫃檯是
Counter,這是很不道地的講法。」

每天旅客進進出出的小港國際機場,英文標示被旅客踼爆語法問題,一大堆大搞烏龍,瞧
瞧一樓入境大廳的指示板,到處都可看得到的排班計程車,上頭英文翻譯為scheduled
Taxi,外國朋友常常誤以為是有固定班表的計程車,還有這個台灣自以為可以全世界都通
的高雄捷運MRT,更是讓外國遊客看得霧煞煞。

外國遊客:「MRT是指什麼?M是代表什麼意思?T是指火車嗎?」

機場大廳航班資訊看板更是錯誤一籮筐,把預定抵達時間翻成Schedule Time,正確用法
應該為Estimated Arrival Time,移民署正確用法應該為左邊National Immigration
Agency,但黃色指示板上卻都縮寫成Immigration,用法不對,讓外國遊客是有看沒有懂


留美碩士倪京台說,「用副詞形容動詞,這是國中生就應該知道的文法,高雄國際機場既
然連這樣英文錯誤都能夠犯,這實在太誇張了!」

這些錯誤至少用了兩年多,小港國際機場卻都沒有更正,國際機場堪稱是國家門面,竟出
現這樣的怪英文,真的是有損門面。

http://www.nownews.com/2008/07/24/91-2309067.htm

--

不要冷漠的對待陌生人

因為他們有可能是天使所喬裝的


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.211.164
abluelion:Mass Rapid Transit 的縮寫 07/24 08:46
abluelion:那是哪國的外國遊客... =.= 07/24 08:47
scumgene:那是哪國的外國遊客... =.= 07/24 08:49
caroline0735:MRT國中就教了 難道國中英文課本的編輯也菜英文? 07/24 08:49
zxc1234:難怪現在大學,碩士畢業大家"菜英文"一堆... 07/24 08:53
rainling:那是哪國的外國遊客... =.= 07/24 08:57
w012917:留美碩士倪京台(留美碩士你真台←請用台語唸)XDD 07/24 08:57
wuming520:照那個碩士的講法...那香港寫MTR 日本JR都不對了?@@ 07/24 09:03
xx5244:純推W大~科科~ 07/24 09:05
xx5244:是W012917大~ 07/24 09:05
xenopus:巴黎地鐵也寫Metro,寫MRT有何不可? 07/24 09:10
DS99:由此可以知道外國人從小港機場進出的很少?? 07/24 09:11
yoshioka:道地?哪個地?搞不清楚狀況 07/24 09:58
xenakis:MRT名氣不夠大,我覺得加上圖示就更好了 07/24 10:19
xhole:甚麼爛文 MRT美國高中生都知道是捷運好不好 07/24 10:45
jujusun:我也覺得subway或是metro好很多 國際性還差外國很多 07/24 11:31
jujusun:像是東京車站有中英日韓四個標示 對外國人很友善 07/24 11:32
naigig:http://0rz.tw/a44qG 新加坡也那麼用... 07/24 12:14
colinchaung:果然留了美也不代表英文會多好 (笑) 07/24 12:26
colinchaung:台北捷運的英文播音也是MRT xx Station 07/24 12:27
colinchaung:看來連首善之都也是菜英文 真是不夠國際 07/24 12:28
marukomycat:留美碩士還那麼弱 真好笑 07/24 12:40
olahugo:很"道地"阿 入境隨俗可以嗎??? (誤) 07/24 12:47
midtown:倪京台... 想很久... 是那援救動物那個嗎??? 07/24 12:50
bbblack:標準的小題大做,全世界的用語根本沒有統一版本! 07/24 19:24
galaxys:題外話~紐約地鐵的售票機每台都有繁中介面欸(不過頗髒) 07/24 23:50
birdiegirl:地鐵的英文本來就沒有固定版本...亞洲蠻多國家都用MRT 07/25 09:21
birdiegirl:英國Underground,而用Subway會誤以為是人行地下道 07/25 09:22

你可能也想看看

搜尋相關網站