[爆卦]一直日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇一直日文鄉民發文沒有被收入到精華區:在一直日文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 一直日文產品中有7857篇Facebook貼文,粉絲數超過6,563的網紅祝太日常,也在其Facebook貼文中提到, 最近的早晨,舍監都會開Radio 叫醒小孩,七點到八點的出門前時間,正好是流行音樂時間,有時候會播些新歌,我們倆邊換衣服化妝邊閒聊,這個新人的名字連聽都沒聽過,我們就會對看一下,懷疑我們真的與世界脫節了嗎。 有時候會播很久很久以前的歌(不忍說是老歌),我們會聊起時空背景。早上竟然播了 F4 的流星...

 同時也有1159部Youtube影片,追蹤數超過37萬的網紅Iku老師/Ikulaoshi,也在其Youtube影片中提到,今天讓日本阿嬤一天照顧Puchi!! 哈哈哈~我好輕鬆喔~!! 之前都是我跟太太兩個人顧 原來是這種感覺! - 但是日本阿嬤會不會崩潰呢? 今天要讓她挑戰散步!餵奶!一起玩! 然後一直到洗澡擦身體 我也很想看日本阿嬤的反應呢(哈) - 這次擦Puchi的時候介紹的就是 SAWAWA的毛巾 這個是日本...

一直日文 在 歐馬克 | 馬克信箱, 馬克說書 Instagram 的最佳貼文

2021-09-24 02:40:44

當你真心渴望某樣東西時 整個宇宙都會聯合起來幫助你完成。 大學時期下課後,我花費最多時間的兩件事, 是看職棒轉播和上日文課 雖然花費了那麼多時間去上課, 可是沒有強大的練習動機 日文這個技能就一直停留在點了一兩格的低度開發狀態 今年中,我設了一個要重拾日文的目標 自己利用網路上找來的免費教材...

  • 一直日文 在 祝太日常 Facebook 的精選貼文

    2021-09-30 21:46:03
    有 107 人按讚

    最近的早晨,舍監都會開Radio 叫醒小孩,七點到八點的出門前時間,正好是流行音樂時間,有時候會播些新歌,我們倆邊換衣服化妝邊閒聊,這個新人的名字連聽都沒聽過,我們就會對看一下,懷疑我們真的與世界脫節了嗎。

    有時候會播很久很久以前的歌(不忍說是老歌),我們會聊起時空背景。早上竟然播了 F4 的流星雨,柚子正好起床走到浴室,我跟他說,這首歌在我高中時很紅。

    舍監接話,那就是爸爸國中的時候。

    我說,如果當時我高三,你也高二了。

    音樂開始的時候,我正要說,其實這首歌只有紅副歌吧,因為我也只會唱,陪你去看流星雨落在這地球上,前面到底有誰會唱啦,還未說出口就發現我錯了,舍監已經開始唱著,溫柔的星空,應該讓妳感動...

    我回頭看他,你是F4的忠實fans吧?

    他說,MV裡Vanness一直在撥頭髮,但我沒有看過流星花園,我聽這首歌是因為平井堅原唱。

    他素來喜歡聽日文歌。

    出門前,他對著鏡子打領帶,我跑過去跟他一起站在鏡子前,看著鏡子裡的彼此說,我們穿得好像要出門吃喜酒一樣,但其實是要去上班。

    他很幼稚的一直拿手指頭戳我衣服的上的洞,他問,萬一你穿這件上班有人一直戳這些洞洞怎麼辦?

    你知道,成年人沒有人會這樣做,我無奈的說。

    #好了喔
    #果然還在高二
    #流星雨
    #青春回憶
    #祝太日常

  • 一直日文 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最讚貼文

    2021-09-30 17:02:50
    有 239 人按讚

    #中韓口譯 #口譯人生 #同步口譯
    #國際譯者節快樂🥳

    有一間跨國大企業要找中韓同步口譯,認識的翻譯社PM找上了我,問我那時間有沒有空,還說正式會議之前要跟韓國主管線上面談,並請我找一個我的同步口譯夥伴,這時翻譯社提出了一個神奇的要求,希望我找的夥伴是「年輕」的譯者,還說希望在四十以下😆天哪我自己都快超過了😂而且台灣的經驗豐富中韓同步口譯老師們真的大都是德高望重的老師年紀啊~

    約好了3:30線上面談,面談的主管是該企業韓籍北美總監,負責韓國、台灣、香港等地的業務。總監詢問我跟搭檔老師的學經歷,很訝異台灣的中韓譯者都非譯研所出身,因為在韓國要擔任同步口譯工作的譯者99%都是譯研所畢業的。而且總監說他之前來台灣出差或跟台灣團隊開會時的同步口譯譯者多半是華僑而且年紀都蠻大的(我這時才知道翻譯社提出年紀要求的原因應該是在這兒😆),他很好奇為什麼台灣跟韓國的狀況差那麼多。

    大家應該都知道,台灣的譯研所或者大學推廣部、口筆譯補習班只有中英跟中日選項,所以我一直很羨慕中英/中日譯者好友們都有機會進修。而我們中韓文的市場實際上歷史也比中英/中日短很多,可以說是2000年韓流開始盛行後,市場對中韓文人才需求增加,也才開始有更多中韓譯者投入這一塊耕耘。

    我自己就是在這一個最好的時機點加入的,在我之前,市場上的中韓譯者幾乎都是華僑,很少看得到台灣籍譯者,所以我很湊巧地填補了這一個空缺,一路順利地接很多案子並工作至今,累積了各行各業不同的口譯經驗。而在二十年後的現在,台灣市場的中韓譯者主要由華僑、台籍譯者跟韓籍譯者佔據,雖然同步口譯譯者人數依然不多,但初中階的譯者人數眾多,案子很快被瓜分完畢,新人再也不是那麼容易加入了。

    很多人覺得同步口譯比逐步口譯厲害、同步比較難,但其實同步口譯與逐步口譯的技巧不同,不一定哪個比較厲害,只是沒有受過同步口譯訓練的譯者不是那麼容易能做到同步口譯需要的一心多用。因此逐步口譯入門比較容易,但逐步口譯需要的記憶力、表達能力、重組能力、邏輯思維整理跟摘要能力又跟同步口譯不相同,同步口譯做得好的人不一定逐步口譯就做得好,同理,逐步口譯做得好的不一定同步就做得好,但當然很多技巧都能相輔相成,可以同時培養同步跟逐步的口譯能力,能互相幫助並成長進步。

    因此台灣目前的同步口譯老師多半是經驗豐富的華僑老師們,他們也大都是在累積了豐富的逐步經驗後踏入同步領域的。

    我自己是2015 年時,認識的中英同步口譯譯者找我一起做了一場化妝品國際教育訓練的同步口譯,那是我第一次踏入同步口譯的領域,真的是初生之犢無所畏懼,收到邀約就去了,也沒想過自己做不做得來😆而且這場還是沒有搭檔的單人同步口譯,講者講日文,聽眾有聽日文的、英文的、中文的還有韓文的,所以有日英、英中、英韓(變中韓)同步口譯。一開始客戶希望我做英韓同步口譯喔,但我做了之後放棄英韓改成中韓relay,因為發現英韓我腦袋處理速度跟不上。幸好中韓的同步口譯沒有問題。還記得那時候因為做relay,講者說了一個動作要學員們跟著的話,聽日文的學員第一個動,接著聽英文的動,再來是聽中文的,而韓籍學員每次都是最後一個,讓我覺得有點抱歉~
    👉印象最深刻的是日籍日英同步口譯老師超酷,她會說「現在腦袋負荷量超過了,需要休息」強制中斷會議,幫譯者們爭取到合理的休息時間,這真的要是經驗豐富的老師才做得到的👍
    👉那場教育訓練學員是來自亞洲各國該化妝品品牌旗下的教育老師們,每個都皮膚超細膩年輕的,讓我從此很相信該品牌的功效😂

    總之我真的運氣很好地在做了多年逐步口譯之後,也有人不嫌棄找我做同步口譯,不知不覺中同步口譯經驗亦累積好幾年,雖然做的場次沒有厲害的華僑老師多,也是每年平穩地成長中。到目前為止都戰戰兢兢且算是順利完成同步口譯工作,還沒有搞砸過自己的口碑😆合作過的同步口譯搭檔老師也蠻多位的,像這樣有前輩可以依靠真的很不錯。現在有很多年輕的譯者去韓國就讀譯研所,他們陸續畢業加入這塊口筆譯市場,相信以後專門從事口譯工作的人數會更加壯大,而品質也會不斷地提升。

    跨國企業韓籍總監表示他這次會面試很多組譯者,明天才會給答覆。雖然不知道對方會不會選擇我們,總之已經盡人事就聽天命囉。自由業接案的譯者就得習慣這種案源不穩定的生活,也要習慣不被挑選上的命運😆不豁然一點就也不大適合做自由業啊~🤣
    👉好好奇他會面試誰哦🤔應該也會有其他我認識的前輩❤️

    但還是祝自己好運good luck🍀

    🌵🌵🌵🌵🌵
    班級招生中
    五級班:首爾大5A,週一晚上7:00-10:00
    一級班(快升二級):高麗大1,週二晚上7:00-10:00,11月初開班
    線上口譯班:10/7-11/25週四晚上7:00-10:00
    口語表達班規劃中
    有興趣者請跟我說🤗

    推薦書籍👇
    https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1716918118504061/

    我也有YouTube頻道了
    雖然還很貧瘠但拜託大家順手訂閱一下啊❤️
    https://www.youtube.com/user/abycat0118

    線上課程
    https://bit.ly/3qc2gEw

    페이스북 언어교환 그룹 臉書語言交換社團
    https://www.facebook.com/groups/1463378430545552

    라인 언어교환 채팅방 賴語言交換群組
    https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1291325547729989/

    인스타 IG
    https://instagram.com/abycat0118
    https://instagram.com/gin_fung

    韓文書推薦
    https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1716918118504061/

    Clubhouse
    @ginfung

  • 一直日文 在 Facebook 的精選貼文

    2021-09-30 14:58:54
    有 42 人按讚

    日文進步得快的人,
    或是說對日文有 sense 的人,

    日文一直沒有進步的人,
    也就是對日文沒有 sense 的人,
    在問問題的方法上,有種決定性的差距。

    今天要來介紹對日文沒 sense 的人會問的問題、
    以及能讓日文能力成長的問題。
    ーーーーーーーーー
    日本語の伸びが早い人
    つまり日本語のセンスがある人の質問のし方と、
    いつまでも日本語が伸びない人
    つまり日本語のセンスがない人の質問のし方が
    決定的に違います。

    今回は日本語のセンスがない人がやっている質問と
    日本語力が伸びる質問を紹介します。