[爆卦]一定沒問題的日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇一定沒問題的日文鄉民發文收入到精華區:因為在一定沒問題的日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者xdorz87 (87)看板C_Chat標題Re: [問題] 為啥暴雪這麼喜歡語音中文化啊時間M...

一定沒問題的日文 在 游大東 Instagram 的最佳貼文

2021-09-24 03:54:19

【 港味自慢 ── 世界養生組織 】 先旨聲明,今次文章的標題擺明玩食字 ── 「自慢」是日文「じまん」,跟「慢」完全無關,意思是自己讚自己,賣花讚花香,值得驕傲,假如出街食飯見到日式料理餐廳,招牌寫有「味自慢」,就是老闆都於店內推出的菜式信心滿滿。那麼「港味自慢」又是怎箇一回事?其實解作「香港人...


講到暴雪台配,我就得出來講幾句話。
之前已經講過一次暴雪台配的東西了,直接在本版搜我的ID就可以找到

誠如許多版友所言,暴雪前期能在台灣打下基礎,全面中文化功不可沒,有些人以為自己
會英文,等於全台灣都會英文。但是,會英文是一回事,放鬆時想看英文是另一回事,
像我這種每天上班都在看外語的,放鬆時完全不想再看到英文,一看到感覺又在工作,
除非那款遊戲的中文翻超爛或配音很鳥(我就直說了,FH就是配很鳥的那種)我才會切回英文。

聽原音主流這件事我只能說完全不是這麼回事,暴雪內部做過統計,台灣玩家用台配的
比例完全輾壓用原音的玩家數量,但聽原音的特別愛上網炫耀自己英文多好。

就這樣,廠商願意花錢讓玩家有多個選項不是很好嗎?聽英文的就去主頻道看,喜歡
台配的就看他想看的,你喜歡日文就去日文頻道,不懂到底有什麼好靠么的?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.12.180 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685328680.A.2CC.html
digitai1: 個人也是英日語工作環境但是不代表會這樣 05/29 10:52
digitai1: 更何況那篇自爆是說聽不懂但不要中配了 05/29 10:52
fenix220: 台灣刁民 不EY 05/29 10:54
zsp7009: 推podcast主 05/29 10:54
roea68roea68: 1.BZ遊戲更改語音很麻煩 大部分人都將就用 大概只有 05/29 10:57
roea68roea68: WOW相對方便 但也是要另外下載 05/29 10:57
roea68roea68: 2.有接觸台灣ACG大概都知道原配+中文字幕才是台灣人 05/29 10:58
rockman73: bz遊戲改語音很麻煩嗎? 05/29 10:58
roea68roea68: 喜歡的 05/29 10:58
RX11: 選項切過去然後放著重新抓一下 沒有麻煩到需要將就用啦 05/29 10:59
rockman73: 不就選項改一下他就自己開始下載語音包了 05/29 10:59
roea68roea68: 爐石可以中文介面英配嗎? 我記得我玩的時候不行啊 05/29 10:59
xdorz87: 抱歉喔,內部調查把你的論點都考慮進去了,會改的想盡辦 05/29 10:59
cppleger: 以星海為例改語音要重載3-4G左右的內容 05/29 11:00
sexbox: 中肯優文 05/29 11:00
hh123yaya: 5樓的台灣人喜歡是靠感覺還是哪裡有數據? 05/29 11:00
xdorz87: 法都會改掉,而且這問卷的時間點也不遠,要改都很方便 05/29 11:00
linchw: Wow D2R改起來都超簡單啊 哪裡麻煩 05/29 11:01
hh123yaya: 雖然這篇也沒拿數據出來 但至少他說暴雪講過了== 05/29 11:01
roea68roea68: 有需要數據? 從遊戲到動畫中配的比例多少啊? 05/29 11:01
linchw: 以現在的網速 3-4G不到10分鐘的事 05/29 11:01
molok777: 在西洽代表ACG界所有人發言 好喔... 05/29 11:01
sniperex168: 現在都改選項就自己下載語音包了,哪裡麻煩? 05/29 11:01
linchw: 最麻煩大概就是重開遊戲而已了 05/29 11:01
ArnoX: 五樓次元裡的台灣人,是哪個世界線的? 05/29 11:02
smallla: 玩巫師也沒看到幾個人去玩波蘭語版本 05/29 11:02
s1129sss: BZ遊戲改語音麻煩是多久遠以前的事了?改要下載語音包這 05/29 11:02
s1129sss: 種就別提了,很多都一樣的設定 05/29 11:02
RX11: 要有得選然後大部分人都選才能代表喜歡啦 05/29 11:03
moolover: 暴雪中配滿好的,我還挺喜歡切回來聽中文 05/29 11:03
RX11: 只論比例就代表喜歡 我可以說台灣大學生90%都喜歡看原文書嗎 05/29 11:04
我也沒說喜歡,是玩家可以接受到不會特別想改成原音
而且,台灣大學生能拿到翻譯版本的書大多都會看翻譯版,連簡中也不挑,至少我唸交大
時是如此
molok777: 但我也對原配中字這件事花過心思沒錯,但真的好久以前了 05/29 11:04
molok777: 最近有沒有我不知道,畢竟已經不太玩了 05/29 11:04
arrenwu: 什麼叫做「有接觸台灣ACG」? 05/29 11:04
linchw: D2R的中配我就聽的不習慣 後來就改回英文了 05/29 11:05
roea68roea68: 那可能近期有改善吧 畢竟BZ很多人玩也是久遠的事 05/29 11:05
hh123yaya: 中配比例少的主因不是台灣人不願意聽吧 人家要考量成本 05/29 11:05
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 05/29/2023 11:07:26
ArnoX: 原來這裡的人不算有接觸台灣ACG,要不要聽看看自己在說啥 05/29 11:05
SivLoMario: BZ改語音麻煩在哪裡?直接切過去重開遊戲是難在哪裡? 05/29 11:06
SivLoMario: 再雲啊 05/29 11:06
RX11: 也不用多近期 我記得鬥陣D3剛出的時候切語言就很簡單了 05/29 11:07
SivLoMario: 真的是廢到笑 05/29 11:07
hh123yaya: 不過爆雪第一次公測的時候選中文第一天直接無聲 05/29 11:07
s1129sss: 不是,台配不太聽更多是因為配的爛,不然bz台配為什麼一 05/29 11:07
digitai1: 如果我沒有記錯的化D3 OW就隨你改了 2016的事情 05/29 11:07
hh123yaya: 補充D4公測 但第二天就修好了 05/29 11:07
s1129sss: 堆人吹捧,就是因為很多人聽得下去啊 05/29 11:07
roea68roea68: 好啦 我隨便舉 鬼滅第一集 動畫瘋 169萬vs7.3萬 05/29 11:08
roea68roea68: 其他作品我相信也都差不多數字啦 這根本不用討論 05/29 11:08
日本動畫又是另一回事了,有廠商找我做日系產品中配時,我一律建議不要。
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 05/29/2023 11:09:18
roea68roea68: 也能拿來抬槓 05/29 11:08
s1129sss: 然後一堆遊戲公司根本看你台灣沒有,拿這來說多數人愛聽 05/29 11:08
s1129sss: 原配,是不是太搞笑了點 05/29 11:08
linchw: 那是鬼滅中配太尬了吧XDD 05/29 11:09
RX11: 我那句是在支持原PO的論點吧 BZ就是做到有得選還是選中文阿 05/29 11:09
RX11: 有翻譯就看翻譯 所以說大學生90%愛看原文是錯的 05/29 11:10
hh123yaya: 也有可能是暴雪預設語音會搭配設定 大家聽了不尬就不換 05/29 11:10
RX11: 這就是我的意思 05/29 11:10
喔喔,我誤解了,跳著看亂掉了,抱歉QQ
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 05/29/2023 11:11:07
Nuey: BZ的台配品質滿好的 本土化也很用心 翻譯上也看得出來 05/29 11:10
Tencc: 其實我覺得也不能說愛聽原配,而是原配最安全 05/29 11:10
linchw: 尬的程度跟韓劇中配有得拼 05/29 11:10
rockman73: 你配得好就有人用 不懂有什麼問題 不喜歡也讓你輕鬆切 05/29 11:11
rockman73: 又沒多收你錢 05/29 11:11
linchw: 而且BZ遊戲最方便是你跳伺服器玩不用自己去抓中文漢化包 05/29 11:11
rockman73: 我玩爐石 OW的時候就都用中配 D2 D3 SC就都用英配 05/29 11:11
linchw: 不像FF14現在還是不肯漢化 05/29 11:12
hh123yaya: 主要是開串那篇原PO想看英文語音trailer+中字吧? 05/29 11:13
laugh8562: 改語音包是有什麼障礙?他就沒在資料夾裡重新下載很奇 05/29 11:13
laugh8562: 怪嗎? 05/29 11:13
hh123yaya: 倒不是遊戲設定的問題 05/29 11:13
linchw: 不是有些有CC字幕嗎 而且我記得有些會有好心人幫忙翻譯 05/29 11:14
hh123yaya: 暴雪的遊戲設定很自由了 OW我甚至改過日文語音 05/29 11:14
grtfor: WoW 只愛台配,各種趣味搞笑。士官長Halo也是,台配最棒 05/29 11:14
hh123yaya: YT的社群翻譯沒了 剛剛翻了一下D4的還真的是這樣 05/29 11:15
hh123yaya: 英文trailer英配+英字幕 中文就全中文 05/29 11:15
howard1997: 不喜歡就自己切原音啊 是有多難 05/29 11:19
molok777: 我SC通關中配 解成就英配 之後打對戰跟合作就看情況 05/29 11:19
basara30: 中配好玩也有特色啊 例如腎光啊 我的肚子怪怪的 05/29 11:20
Tsozuo: 記得之前在五告站也有提到暴雪在地化相關的? 05/29 11:20
molok777: 不得不說 蟲族的原配提示語音常常被我忽略掉 很困擾ww 05/29 11:20
Amo1992: 人家談暴雪中配還有人感覺論,被人洗臉拿日本動畫來救援 05/29 11:21
Amo1992: ,真的看不懂什麼操作ww 05/29 11:21
ArnoX: 動畫每部都配的跟烏龍派出所一樣,還不看爆 05/29 11:22
ArnoX: 動畫問題是配的好不好,而不是只看日配 05/29 11:22
molok777: 樓上因為牛灣娛樂的大大可以說是這背後的大功臣 05/29 11:23
howard1997: 如果每個遊戲都有台配而不是捲舌音的話我一定玩台配啊 05/29 11:25
howard1997: 不一定是台灣人都喜歡原配欸 是沒得選 05/29 11:25
howard1997: 這到底是哪裡來的感覺論 05/29 11:25
ccucwc: 贊同 自己在國外工作 玩遊戲時也只想用中文放鬆 05/29 11:29
storyo11413: 改語音才不麻煩 會懶得就是只玩中文遊戲那種不在客群 05/29 11:30
hong1310: 我自己是聽原音 但支持暴雪在在地化這塊的努力 05/29 11:32
Kaede5908: 暴雪台配算非常頂的了 爐石一堆經典配音 05/29 11:32
goldseed: 台配超讚 05/29 11:34
greg90326: 西洽看世界笑死 05/29 11:38
ksng1092: ACG裡面也只有一個小圈是喜歡原音加字幕,不然好萊塢動 05/29 11:39
ksng1092: 畫電影一定會上配音版是為什麼 05/29 11:39
bearwang1016: 怎麼歪到拿日本動畫的台配來講? 05/29 11:41
lightKevin: 真的是配得好不好的問題 蠟筆小新我也超愛台灣配音 05/29 11:41
molok777: 配的好都不支持,那配得不好的怎麼進步 05/29 11:44
uhbygv45: 改語音難在哪? 05/29 11:46
idiotxi: 暴雪願意投入經費,一般動畫和電視劇中配大概5到6人,鬥 05/29 11:46
idiotxi: 陣每人一角,配音結果當然很優秀 05/29 11:46
wise0701: 而且我覺得台灣配的不錯阿 05/29 11:51
rikowendy: 看來有人不知道暴雪中文化多成功才會講出井蛙發言 05/29 11:58
Sunset0222: 只能說暴雪全身上下一堆點可以噴,就是中文化這點真 05/29 12:10
Sunset0222: 的噴不太出來,真的棒,星海爭霸二連遊戲內的小物件 05/29 12:10
Sunset0222: 看板都翻譯成中文,真的很猛 05/29 12:10
hsiehhsing: 確實 05/29 12:11
s2637726: 暴黑就這 暴雪唯一真的做不錯的地方也敢黑 05/29 12:12
VoiDoll99: 嗨嗨 Sean 05/29 12:12
antinua: 暴雪中配真的沒得嘴 05/29 12:13
fenix220: 記得星海2動畫還有搭配台配音嘴形的 真的屌 神族就沒辦 05/29 12:15
fenix220: 法了 05/29 12:15
sniper2824: 那id黑了就好 專講屁話的 05/29 12:21
Ellyrice: 台暴配音真的強,霧子角色動畫我自己聽感比其他語言都要 05/29 12:27
Ellyrice: 好 05/29 12:27
Yanrei: BZ中文配音明明就頂級的 05/29 12:30
qoo60606: 邏輯正確 05/29 12:30
ovoq: 說改語音難的是在雲嗎… 05/29 12:45
PTTNella: 台配源式拔刀我個人聽起來感覺是最霸氣的 05/29 12:49
scottayu: 時間就是金錢 朋友 05/29 12:50
chualex66: bz的中配真的是少數沒有違和感的 05/29 12:53
smwe: 配音這點還得看習慣吧,你看成人向的作品時中英日能選,多數 05/29 12:55
smwe: 是不會把中文當第一考慮 05/29 12:55
spfy: 暴雪的台灣本地化是最頂的那種 連本土遊戲都沒這麼強 05/29 13:01
sicer: 暴雪台配真的沒什麼好噴的,一堆台配台詞都很經典,尤其爐 05/29 13:04
sicer: 石還有改編的很棒的中文歌 05/29 13:04
kart07575: 雖然玩的bz遊戲不多也不長期遊玩,爐石跟d3的中文配音 05/29 13:10
kart07575: 是真的強,不會有尷尬感 05/29 13:10
chuckni: 爐石連文本都超認真的翻啊,卡片說明一堆看了會笑出來的 05/29 13:19
protess: 齒輪按下去語音選要的語言再重開是有多麻煩zz 05/29 13:23
jack900727: 星海的盛竹如語音包很讚啊 05/29 13:23
orange077: 一直嫌台配爛就滾去國外看原文啦 唧唧歪歪什麼 05/29 13:42
jileen: TBC那時候的翻譯跟語言我印象裡面是交給暴雪上海組去弄的 05/29 13:46
jileen: ,文字一堆錯誤(例如灰座狼阿爾法版),然後語音是很中國腔 05/29 13:47
jileen: 但是後來爐石上市,那個台配就超棒的,像是最經典的塔斯丁 05/29 13:48
jileen: 狗.. 05/29 13:48
pigtimpig66: 不管啦 我聽原音就是高人一等 你們這群賤民 05/29 14:22
mashiroro: 暴雪作品台配超好啊,隨手拈來一堆meme,根本情懷XD 05/29 14:41
qaz556644: ow後面爛掉但是台配真的好 每個人開大都馬會學一下大 05/29 15:05
qaz556644: 招語音 05/29 15:05
chouki: 有些推文真的很尬,一直想用"我覺得"來無視暴雪統計的結果 05/29 15:56
chouki: 一直我覺得@#@%@#%,完全沒有根據XD暴雪至少有提出統計資 05/29 15:57
harryzx0: 當年玩D3被嚇到 這品質做遊戲有點可惜 05/29 16:10
tindy: 推文常出現的BZ配音梗,都是中文版 你看有誰拿英文版當梗 05/29 16:19
tindy: 拿動畫比真的是笑死 05/29 16:19
daidaidai02: 我暴雪一定都聽中配 05/29 16:39
daidaidai02: 台配 05/29 16:39
RONC: ow中配可以當遊戲標竿了 05/29 17:51
k87559527: 遊戲跟動畫的群體也不完全相同 硬要混在一起講 05/30 01:01
k87559527: 不僅認為自己能代表台灣ACG界,還覺得動畫觀眾的習慣 05/30 01:02
k87559527: 也能代表遊戲玩家是吧 05/30 01:03
k87559527: 真的笑死人 呵呵 05/30 01:05
MrBing: 體悟心靈祥和 05/30 01:17
MrBing: 吃我一錘 這幾句大招我沒完鬥陣多少年了都記得 05/30 01:17
sul3au: 推暴雪的用心也來推大大 然後暴雪用的配音員跟日本動畫用 05/30 13:18
sul3au: 的配音員基本上都是同一群人喔 廠商願意給多少資金罷了 05/30 13:18
kidding5784: 啊~~海德格 救我 超讚 05/30 14:11

你可能也想看看

搜尋相關網站