為什麼這篇一喜一憂鄉民發文收入到精華區:因為在一喜一憂這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者a351tev (明)看板NIHONGO標題[翻譯] 一喜一憂該如何翻譯呢時間Tue Apr 2...
一喜一憂 在 ? ?maho?? Instagram 的最佳貼文
2021-09-24 10:22:26
(*´꒳`*)🌸 。 さて❤️ #撮影 近いのに… #ケーキバイキング ( ≖´౪≖`) 。 。 #減量 中でも食べる😂ワラ 我慢しないのが一番❤️ 。 #自分軸 👍 他人にどうこう言われようが自分らしく 飾らない自分で居れるのがいいよ(*´꒳`*) 。 。 人生は長い…食べて一喜一憂するより 美味...
這是在網路上看到的一篇文章,其中有一段我怎麼翻譯就覺得很不順
內容如下
宇都宮市の佐藤栄一市長は「ギョーザの購入額の順位に一喜一憂するものではありませ
んが、
今回の結果は市民と積重ねてきたまちづくりのたまものです。引き続き市民と一体とな
ってギョーザを核とした観光振興を進めていきたい」としています。
試譯:宇都宮市的佐藤榮一市長,餃子購買金額的順位並不是要一邊高興一邊擔憂的東西
。
這次的結果是市民跟過去社區總體營造所累積的結果。想持續跟市民成為一體以餃子作為
核心來促進觀光復興。
一喜一憂跟まちづくり這2個字我有查過資料,意思大致知道
但是放在文章內我就翻得很不通順,想請各位大大幫我批改一下
感謝各位大大的幫忙,先說聲謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.22.53.81
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1524548329.A.AB2.html
※ 編輯: a351tev (101.15.182.231), 04/24/2018 13:52:52