作者glthe1 (源千華流)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 問幾句漫畫的翻譯
時間Sat Jul 28 02:12:58 2012
1.乙女としては 女の子達に ちやほやされる よりも 自分も あ---いう子達
みたいになりたいっていうか
2.モコモコ時代は ダサ女子カテだったので イケメン女子に 急浮上でさ
3.やっぱり花音ちゃんは 花音ちゃんはでなくちゃう
4.年の離れた従姉妹は 大好きです
我個人是這樣翻的,請前輩指正
1.作為一個少女 更希望能被女孩子稱讚 我也想變成那種「阿 就是那個人」那種感覺
2.在摩登時代的女戰士 (這句完全不會)
3.果然還是變成花音比較好?(這句也幾乎沒概念)
4.分離一年的堂姊 我最喜歡了
麻煩板上大大
--
為了能做自己喜歡的事,自己不喜歡的事也要全力以赴才行
---花牌情緣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.90.30
→ asahina:1.比起作為一位能讓同才撒嬌的少女,我自 211.74.5.127 07/28 02:49
→ asahina:己還比較想要成為像那樣的人說。 211.74.5.127 07/28 02:49
→ asahina:2.在這頭角崢嶸的時代裡,拉塌女已成為過 211.74.5.127 07/28 02:50
→ asahina: 去式,肉食女成為主流啦。 211.74.5.127 07/28 02:50
→ asahina:3.果然還是要花音醬,不是花音醬不行啊... 211.74.5.127 07/28 02:50
→ asahina:4.我最喜歡跟我年紀有些差距的堂姊了。 211.74.5.127 07/28 02:51
→ asahina:1跟2應該還是會有問題,請前輩不吝指正 211.74.5.127 07/28 02:51
推 YIDAN:イケメン是帥哥嗎?@@ 111.254.33.90 07/28 03:11
→ paintfor:1.與其被女生奉承,我反而希望自己能夠跟 36.237.42.233 07/28 11:29
→ paintfor:她們一樣呢! 36.237.42.233 07/28 11:30
→ paintfor:3.花音就是要這個樣子才是花音啊! 36.237.42.233 07/28 11:33
推 KawasumiMai:\年の離れた従姉妹は 大好きです/ 61.62.95.61 07/28 11:52
→ KawasumiMai:另外従姉妹泛指堂姊表姊 61.62.95.61 07/28 11:52
推 shendaiche:在翻第二話吧www加油~ 114.45.244.27 07/28 21:22
→ shendaiche:イケメン女子翻成帥女生會比較好 114.45.244.27 07/28 21:23
→ shendaiche:另外第二句原文打錯了,是のに不是ので 114.45.244.27 07/28 21:26
→ shendaiche:意思會差很多 114.45.244.27 07/28 21:28
→ glthe1:非常感謝以上大大 192.192.90.30 07/28 21:37
→ shendaiche:第三句原文也有點打錯了,可翻譯成 114.45.244.27 07/28 21:37
→ shendaiche:果然花音不是花音的話就不行 114.45.244.27 07/28 21:38
→ glthe1:被認出來了@@ 192.192.90.30 07/28 21:39
→ glthe1:謝謝S大 192.192.90.30 07/28 21:40
→ shendaiche:因為句子很眼熟啊ww加上第一話也翻完了 114.45.244.27 07/28 21:40
→ glthe1:大大的獻醜了XD 192.192.90.30 07/28 21:42
→ shendaiche:我才要感謝翻譯呢~ 114.45.244.27 07/28 21:44
推 shendaiche:我好像知道第二句的意思了! 114.45.244.27 07/28 21:49
→ shendaiche:モコモコ時代是指青音小時候爆炸頭的樣 114.45.244.27 07/28 21:50
→ shendaiche:子,那時候還是土氣女生外表,然後突然 114.45.244.27 07/28 21:50
→ shendaiche:變成帥女生了 114.45.244.27 07/28 21:50
→ glthe1:喔喔喔!!!我上網查到モコモコ是摩登時代... 192.192.90.30 07/28 21:51
→ shendaiche:モコモコ是蓬鬆多毛的意思 114.45.244.27 07/28 21:51
→ shendaiche:該說是もこもこ 114.45.244.27 07/28 21:52
→ shendaiche:我是沒查到摩登時代,還一直想這到底是 114.45.244.27 07/28 21:52
→ shendaiche:什麼意思啊@@ 114.45.244.27 07/28 21:52
→ glthe1:就是原始人 192.192.90.30 07/28 21:53
→ glthe1:另外,關於第四句,我原本也是翻成"喜歡上年 192.192.90.30 07/28 21:53
→ glthe1:紀大很多的堂姊 192.192.90.30 07/28 21:53
→ glthe1:只是前一頁是講"分開時間"的問題,才想說會 192.192.90.30 07/28 21:54
→ glthe1:不會是分開時間 192.192.90.30 07/28 21:54
推 shendaiche:我想意思是,我常跟姊姊吵架,但有點年 114.45.244.27 07/28 21:55
→ shendaiche:紀差距的表姊卻最喜歡了,距離不太近也 114.45.244.27 07/28 21:56
→ shendaiche:也不太遠也許是最好的呢 114.45.244.27 07/28 21:56
→ shendaiche:我想是指因為平常跟姊姊住在一起容易吵 114.45.244.27 07/28 21:58
→ glthe1:像是"急浮上でさ"這種的意思請問在哪裡查的 192.192.90.30 07/28 21:58
→ shendaiche:架 114.45.244.27 07/28 21:58
→ glthe1:我都查到"快速浮上"之類的 192.192.90.30 07/28 21:58
→ shendaiche:因為含意會轉變,でさ應該是語氣 114.45.244.27 07/28 22:02