[爆卦]わたし 翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇わたし 翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在わたし 翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者fuiyah (愛聽故事的小孩)看板NIHONGO標題[翻譯] 別讓我走 vs 別離開我時間We...

わたし 翻譯 在 高瀬統也 Takase Toya Instagram 的精選貼文

2021-09-24 14:22:55

YouTubeにて「 FAKER 広東語ver 」リリックビデオを公開しました! 歌っているのは日本語です。 でも香港のファンの人達にも歌詞の意味が伝わって欲しいという気持ちから 今回広東語verで公開しました。 日本のファンの皆さんには 高瀬統也の活動全てを見せたいです! MVが2つある感覚...




大家好,我是日文初學者,有一個翻釋的問題想問,
是這樣的,因為最近在看一部日劇,名稱是「わたしを離さないで」,
我看中譯是「別讓我走」,但我的腦袋裡卻一直出現「別離開我」這樣的翻譯方式,
我試著從英文的方式來了解
別讓我走 → Don't let me go.
別離開我 → Don't leave me.
根據字典「離す」有使…離開的意思,
那わたしを離さないで,應該是別使我離開,中譯別讓我走應該比較接近原意,
所以我的問題來了,那別離開我日文應該怎麼說呢?
我用翻譯軟體得出來的結果是 一人にしないで
請問能用 わたしに離さないで 這種說法嗎?
還是有其它更好的說法?
因為是自學,感覺在文法上的誤判好像很容易就會理解成另外一種意思,
這是我最近碰到的瓶頸,先謝謝大家。




--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.130.179
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1473792663.A.81D.html
wcc960: 中譯不一定照文法理由,因英文原著名就是Don't let me go 09/14 03:02
wcc960: 私から離さないで 09/14 03:03
wcc960: 不過文法來講也沒錯,ex:彼女を離さない→不讓那女孩走 09/14 03:07
irismerry: 原著應該是Never let me go喔~~ 09/14 17:24
wowcowYA: 我當初在看這部也有同樣問題! 哈哈超好看的 09/15 12:36
wcc960: 總之中譯應該是從英文原著來的,不是日文翻譯 09/15 15:18

你可能也想看看

搜尋相關網站