為什麼這篇また接續鄉民發文收入到精華區:因為在また接續這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者cosmosfield (星圖)看板NIHONGO標題Re: [語彙] そばから 用法時間Mon...
また接續 在 大久保博人 Hiroto Ohkubo Instagram 的精選貼文
2021-09-24 11:59:29
Vincent “Black & White Marble" 昨日の発表に続き、今月の新作抽選販売作品をご紹介です。2年ぶりの新色となる今回の作品は、日本国内生産にてブラックとホワイトのマーブル成形にチャレンジしました。シンブルな配色ながら2つとして”同じ模様が存在しない”作品...
※ 引述《latique (Afro)》之銘言:
: そばから的用法總會讓我混淆
: 例如
: 注意された ”そばから” また間違ってしまった
: 我查文法書そばから它說是剛..就...
: 但好像又和なり 一...就....
: 的用法不太一樣 請問そばから正確的說法要如何解釋呢?
: 請教大家
有時候日文的差異,沒辦法完全從中文這邊看出來。只能多查日文範例來推敲。
そばから=するとすぐに:做了某件事情後,「馬上發生」另一個事件,多半是正相對的事情。
「習うそばからから忘れる始末」
像這個翻譯為「才剛學了結果馬上就忘了」或「才一學起來結果馬上就忘了」,
「這邊學了,那邊又忘了」其實沒有太大差別。
なり:某個動作成立後,「幾乎同時接續」下個動作,下個動作會呼應上個動作。
「帰るなり部屋へ閉じこもってしまった」
這就很明確只有「一回到家就關在房間內」「才剛回到家就馬上關在房間內」的意思。
以上看不出差異,但是試試看學「そばから」:
翻譯為「這邊回到了家裡,那裡又關在房間」反而語氣怪怪的,差異馬上就出來了。
そばから多半用在正相對的事情上,所以そばから會有如laruku46669さん說的「重複相同
事情」的感覺。
なり會有「因果感覺」,大概是因為它是強調「前後動作接續連貫」的緣故吧。
>>「注意された ”そばから” また間違ってしまった」這句,
大概是類似這樣的意思:「才剛被警告過,馬上就又犯了錯」
改翻譯為:「這邊才被警告了,那邊就又犯了錯。」意思也還說得通。
一點看法,有問題也歡迎指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.234.200