[爆卦]またね中文意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇またね中文意思鄉民發文收入到精華區:因為在またね中文意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者ironmonkey ()看板NIHONGO標題Re: [語彙] 請問"再見"到...

またね中文意思 在 兩個傻瓜教日文 / 2 idiots Instagram 的最佳解答

2021-09-16 10:21:42

. 菜市場名(tshài-tshī-á-miâ)/ありきたりな名前(arikitarina namae) ✅日文的「ありきたりな名前」是很常看到的名字的意思,也就是中文的「菜市場名」,屬於貶義詞彙。 日文的「ありきたり」是很常見、老套的意思,這個詞在日常生活中很常用到喔!接下來讓我們一起來看一下「...


謝謝各位的推文回答~ ^^

原本日本產經WEST的新聞&網路上找到日語班對這些新聞的簡譯,
都是說さようなら原本沒有"不再見面"的意思
但受到媒體的影響,逐漸與「別れ(わかれ)表示分手」畫上等號
現在變成是「一對多」的場合,
特別是老師在教室對一群學生小朋友道別時使用
其他場合不常用到了

(如下)
http://www.sankei.com/west/news/160515/wst1605150017-n4.html
http://www.sankei.com/west/news/160515/wst1605150017-n5.html
日本產經WEST

http://tinyurl.com/hpcftzv
高橋日語--道別時說「さようなら」,真的妥當嗎?

我們的日文老師是介於35-40歲的日本人女性(學生則都是介於25-45歲的上班族)
這樣看來,以他的角度向我們同時說さようなら當然適當 (參考上述網址鏈結)

只是還是想知道不同場合可以用怎麼樣的對話,向不同的角色道別
[譬如若是自己單獨向老師道別時,該怎樣講才恰當?]
所以提出疑問請教各位先進的經驗

綜合大家看法如下:
看來如果是在公司,還是用お疲れさま(です)最普遍
(可惜敝人不在日商,所以完全不會用到 XD)
好朋友或熟人用また為多
從英文過來的バイバイ則不管對方年紀&熟不熟都適用
(畢竟英文byebye本來就沒有分熟人不熟人使用 XD)

若先進有意見說明 也歡迎補充 :)
※ 引述《ironmonkey ()》之銘言:
: 標題: [語彙] 請問"再見"到底用哪個講法好?
: 時間: Sat Jun 25 13:20:33 2016
:
: 問題:不久之前的日本新聞有說現在很多日本人道別時不用さようなら了,
: 因為有好像"不會再見面"的意思。(版上只有幾年前的一篇文章討論到)
: 所以現在很多日本人都用
: 「じゃあ」「またね」「おつかれさま」「バイバイ」來說再見
:
: 但我問日文課的日本人老師,
: 他說「沒這回事」,還是用さようなら。
:
: 所以我感到滿疑惑的。
: 請問有住在日本經驗or常和日本人往來的先進,
: 如果さようなら有一部分"不會再見面"的意思 (似乎對應是英文的Farewell)
: 那和日本人道別時(&不久後還會再見面),應該用哪種用語好呢?
:
: 日文&中文新聞網址如下:
: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160518/864028/
: 日本人不說「莎喲娜啦」 原因是這個
:
: http://www.sankei.com/west/news/160515/wst1605150017-n1.html
: 「さようなら」はもはや死語?…7割「使わない」と回答、永遠の別れをイメージ
:
:
: 謝謝!
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.51.88
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1466832037.A.B2A.html
: ※ 編輯: ironmonkey (123.193.51.88), 06/25/2016 13:25:47
: 推 pttlulu: 「では」也可以,另外,我跟日本朋友(頗熟)都是「また」 06/25 13:52
: → pttlulu: 「バイバイ」無誤 06/25 13:52
: → pttlulu: 在公司則是お疲れさま最多 06/25 13:54
: → pttlulu: お疲れさまです 06/25 13:54
: → pttlulu: 這些這樣 06/25 13:54
: → ssccg: 你都找了産経WEST的原文,怎麼不看裡面怎麼寫的呢 06/25 13:58
: → m2488663: 年齡層也有關係吧 06/25 14:14
: → suumire: 我的日文老師也要我們別講 さよなら 06/25 14:26
: 推 ewqazxcd: google 什麼?「莎喲娜啦」不是「再見」?! 06/25 14:44
: → ewqazxcd: 前幾天看到的 日本不是很強 不知是否正確 06/25 14:45
: 推 ellies510628: 199x年的動畫《福音戰士》就有一幕,男主角要女主 06/25 15:10
: → ellies510628: 角別講さようなら,因為有不再碰面的意思……這種語 06/25 15:10
: → ellies510628: 感已經幾十年了呀 06/25 15:10
: 推 evil3216: #1NKJ7C7d 06/25 15:27
: 推 beagle2001: 也許你的老師沒更新 06/25 18:32
: 推 TATSUCHEN: 的確是不大用 但有認識還在用的日本女生 相當少數 06/25 18:45
: 推 ccc73123: 公司也可以用失礼します 06/25 19:31
: 推 clerkhsiao: 可以說「気をつけてね」 06/25 20:06
: → elthy: 看場合與對象有不同說法 像是お先に失礼します也很常用 06/25 20:11
: 推 pasear: 一般講またね! また日本でね! また明日! 06/25 22:10
: 推 yu820224: 我通常用お疲れ様 因為都是對老闆同事XD 06/25 23:07
: 推 blackkaku: 對老闆不能說お疲れ様啊! 06/26 01:29
: 推 bombompow: 日本人真的好麻煩 不能有個通俗的說法嗎XDDD 06/26 01:31
: 推 ccc73123: 通俗就是また啊 06/26 01:39
: → ccc73123: 不然就是直接講バイバイ 06/26 01:40
: 推 brielle: 聽日本朋友講過さようなら,而且是下下禮拜就會再見的狀 06/26 02:10
: → brielle: 況,聽到的時候也覺得蠻驚訝,因為平常都講また,他說是 06/26 02:10
: → brielle: 因為隔比較久才會見面 06/26 02:10
: 推 tissuetime: 在日本時常常聽到學校老師(國中)對學生說撒呦那啦 06/26 03:39
: 推 nolimits: 常常見面的用また明日應該很合理吧 06/26 10:31
: 推 wcc960: 其實就跟現在我們道別時多講byebye,很少真的講"再見"一樣 06/26 13:33
: → wcc960: さようなら沒有說不會再見面,只是口語上變少用而已 06/26 13:34
: → wcc960: 有些電視節目結束時也會講"また来週、さようなら~" 06/26 13:35
: → elthy: 學校像國中小還是會說さようなら 06/26 14:20
: 推 snyk: 通常都用じゃあ+1 06/26 20:55
: 推 ikusa: 我大學的日本人老師也會講さようなら欸 06/26 22:10
: → MakotoHaruka: 學校用さようなら很普通 06/27 10:37
: → MakotoHaruka: 但是工作就要說おつかれさまでした 06/27 10:38
: 推 weiweiing: 我日本的朋友(20~25y)幾乎都說バイバイ。給你參考! 06/27 19:46

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.51.88
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1467031492.A.2E0.html
※ 編輯: ironmonkey (123.193.51.88), 06/27/2016 20:54:36
elthy: 呃...我不認為對不熟的人用バイバイ很妥當...而且バイバイ 06/27 20:56
elthy: 還是偏比較年輕或女生的感覺 如果有輩份問題或工作關係的人 06/27 20:56
elthy: 要很注意用詞 如果對客戶說バイバイ... 06/27 20:56
OMBRO: バイバイ比さようなら更不能亂用吧... 06/27 21:11
kouts: 如果是一起吃飯出去玩,但還不到那麼熟的平輩朋友:今日は 06/28 08:37
kouts: 楽しかったですorまた誘ってくださいね! 06/28 08:37
kouts: 如果是一起上補習班的同學:また来週orまたね 06/28 08:39
allesvorbei: バイバイ是輕浮的用法,除非你們是好朋友,這樣用對 06/28 08:53
allesvorbei: 於年長或者客戶來講很失禮。這是日文不是英文 06/28 08:53
allesvorbei: http://i.imgur.com/bmHvFfi.jpg 06/28 08:54
wcc960: 重點在身份和輩份,對平or晚輩不管實際年齡長幼或熟不熟你 06/28 16:13
wcc960: 用byebye無妨,但對不熟長輩or要人用byebye的話你會爆炸 06/28 16:14
wcc960: 熟識長輩or要人也要看你們熟到什麼程度 06/28 16:14
MakotoHaruka: 對不熟和長輩用バイバイ非常失禮。。。你的資料是 06/28 17:49
MakotoHaruka: 哪裡來的 06/28 17:49
kensun: 用バイバイ,不管同輩晚輩,會給人一種不熟裝熟的感覺, 06/28 23:55
kensun: 所以建議也是少用,但如果你不是亞洲人臉那就無所謂啦。 06/28 23:55
ironmonkey: 喔喔~謝謝各位的回答 06/29 01:35
ironmonkey: 本來想對日文老師說バイバイ的 06/29 01:38
ironmonkey: (雖然她年紀沒有比我大)但還好先看到各位先進的意見^^ 06/29 01:39
※ 編輯: ironmonkey (123.193.51.88), 06/29/2016 01:41:31
m0801345: 難怪我在日本跟店員byebye他們都不會回應原來是這樣 06/29 15:03
jtch: 在台灣就沒差 06/29 20:26
tsuchan49: 有點好奇為什麼要跟店員byebye XD 07/02 12:28
elthy: 好奇+1 在台灣也不會跟店員掰掰吧? 07/04 10:58

你可能也想看看

搜尋相關網站