為什麼這篇ので用法鄉民發文收入到精華區:因為在ので用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者floravicky (floravicky)看板NIHONGO標題Re: [文法] ので的前面...
ので用法 在 めい Instagram 的精選貼文
2021-05-16 02:26:50
【嫁ぎ先の天然家族 第78話】 ✫ ✫ ✫ ✫ ママスタセレクトで公開されたモノの再掲載です〜!😎 ✫ ✫ この発想の転換は励まされると同時に図々しくもなるので、用法・用量を守って正しく使う事をお勧めします!個人的にはめっちゃ効きました。 ✫ ✫ ✫ まだ読んだ事のない方はレッツスワイプ!😎 ✫ ...
其實當你日文學久了,或真的有去日本社會生活過或跟日本人頻繁接觸過,
你慢慢就可以抓的到他們說話的習慣及思維,
很多時候你看到他們的日文跟教科書上不一樣的地方,
也就不會那麼疑惑了^^
以你提問的「ので」為例,
你說你學的文法是前面要接普通體,
但事實上,「ので」表示原因理由,
就跟中文的「由於...」、「因為...」差不多,
它在真正的使用上,並沒有嚴格被大家定為前面一定要加普通體還是丁寧體,
也就是說,如果你是日本人,你看到「...ますので、」,
你會覺得很有違和感嗎? 其實也不會。
甚至可能有時候,他聽起來比「...るので」還順耳。
還有很多其他的例子,例如你可能學過假設句型「...たら」,
這個「たら」的「た」是「た形」的「た」,也就是動詞普通體的過去式那個「た」,
但事實上,你不能寫出
(1)「この意味が分かりましたら、連絡いたします。」這種句子嗎?
一定要寫(2)「この意味が分かったら、連絡いたします。」嗎?
其實完全沒有,這樣的用法在商業等需要客氣禮貌地說話的場合,
是非常常見的。(1)反而還比較對,因為他說話的語氣比較統一。
回到剛剛的話題。
「から」也是一樣的,你要說「...ますから」、「...るから」,
也是兩者都可以的。
所以說到底是哪裡有差別呢?
你應該把
A B
ます ので
る から
視為一種排列組合,分開探討
1.「ので」和「から」的差異
2.丁寧體和普通體的差異
他的差別就是那樣子,所以你要怎麼組合都可以,
以上1.和2.的差異你清楚了,那麼語感上的差異其實也就只是那樣子而已。
那到底「ので」和「から」的差異在哪裡呢?
這一直是日本語研究中常被拿來探討,一直未有定案的問題。
一直以來最主流的判斷基準就是,
「ので」表示客觀的理由(此原因的發生跟人的意志比較沒有關係),
並且語氣較為客氣有禮。
「から」表示主觀的理由(此原因的發生似乎跟人的意志比較有關係),
並且語氣上就很普通。
舉個例來說,你若跟媽媽說「お腹すいたから、ご飯を作って~」聽起來很正常。
但若你說的是「お腹すいたので、ご飯を作って~」...
那麼就很有違和感了,因為你跟媽媽說「ので」的話就太客氣了。
所以當你說話對象是必須要對他有禮貌、要客氣的人的時候,
你說出「...ますので」聽起來非常自然,
因為必須客氣有禮貌地跟他說話,因此使用「ます型」(丁寧體),
而聽起來又要比較客觀,比較不像是藉口的表達「由於...」,
因此使用「ので」。
扯遠了,其實關於「ので」、「から」、「ため」的差異,
可以講的地方有很多,也有很多不同的主張,
若有興趣我再另外開篇幅來討論~
※ 引述《makoto (新選組)》之銘言:
: 自修複習中
: 來到大家的日本語進階2的49課
: 會話的部分
: 這裡有個小疑惑
: それで 今日は 学校を やすませますので、
: 先生に よろしく お伝え ください。
: 前後文是說他兒子生病了
: 打電話到學校要跟老師請假
: 但老師還沒來
: 要請接電話的老師傳話
: 我想到39課說ので前面要接普通形
: 為什麼這裡可以用やすませます?
: 難道是強調很有禮貌這樣?
: 請大大解惑謝謝@_@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.230.161.174
謝謝你們的推喔^^
「即使是敬語,ください還是帶有命令語氣」→這句話大致上沒有異議。
不過有時候還是會因為和其他的字的搭配而影響他聽起來的感覺,
不會因為聽到「ください」就什麼都覺得「什麼! 你命令我! 你好失禮啊!」XDD
像你這邊舉的例子,「社長現在正要過來了,請您稍等一下」→ok
因為這種情況基本上你只有這個選項要給對方,(就是要請對方等)
雖然你說「少々お待ちいただけますか?」更客氣更有禮貌,
但這種情況其實普遍應該是沒有要提供給對方選擇的餘地,
所以用「少々お待ちください。」完全ok。
因此,「ので」後面一定不能使用命令或勸誘嗎?
還是老話一句,這沒有那麼絕對,
「ので」聽起來比「から」還客觀、有禮一些,
所以用「...ので...ください」「...ので...ましょう」都也不算不常見喔~^^