為什麼這篇ねえ意思鄉民發文收入到精華區:因為在ねえ意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者perfumefctw (perfumefctw)看板Perfume_desu標題[心得] 台壓...
ねえ意思 在 Masami Tsuha Instagram 的最讚貼文
2021-09-24 18:35:10
なんでも、33は無敵ナンバーらしい。 誰でもここらで「自分とは?」を考えること増えてくるよね。例に漏れず私も。 考えた時に、私は働く事が好きなのできっと一生好きなように働いてるんだと思った。 お仕事じゃなくたって、例えばおばあちゃんになったらボランティアなんか喜んでして公園の花壇整理したり掃除した...
本文章轉載自私設 Perfume應援部落格
在fb上的社群內也有很多版友提到為什麼「ねぇ」會翻成「欸」,不曉得這個女生到底是
在難過還是口氣不好。首先,「ねぇ」翻成「欸」不能說錯,但筆者認為可以有斟酌的餘
地。
那麼,如果「ねぇ」翻成「欸」不是那麼適當的話,要翻成什麼?
我們可以先看看辭典「大辞泉」裡對「ね」(ねぇ是ね的長音)的解釋:
親しみをこめて呼びかけたり、念を押したりするときに言う語。
(親近的叫人,或者希望對方再三注意某些事時用的詞。)
這邊的重點是「親しみ」(親近感),也就是說翻譯時要找出中文裡與這個意思相對應的詞
才可以,但可惜的是中文裡不管是「欸」或「喂」光從字面實在很難給人親近的感覺。之
前緯來日本台是翻成「ㄟ」,不過Perfume也已經23歲了實在不適合像小學生一樣用注音
文。因此筆者認為與其硬要翻成不是那麼恰當的中文,不如就直接寫成羅馬拼音「Nee」
,再用一行註釋來解釋「Nee」的意思就好。
接下來看歌詞。
第一段第四句歌詞的「重ねる」在我手邊的辭典「大辞泉」裡有兩種解釋:
1.物の上に、さらにそれと同類の物を載せる。
(在東西上面再放上與其同類的東西。)
以中文來說,有這個意思的詞就是「重疊」,所以歌詞卡上將「ふたりの思い出を重ねて
」翻成「將兩人的回憶重疊」乍看之下好像沒錯,不過「重ねる」的另一個詞意是:
2. ある物事に、さらにそれと同類の物事を加える。また、同じことを何度も繰り返す
(在某事物上再加上與其同類的事物。或者不斷重覆同樣的事。)
辭典裡舉了個例句:「努力を重ねる」,用上面的解釋來翻譯這句例句的話,則是翻成「
累積努力」。
因此就算只從中文來看「將兩人的回憶重疊」與「累積兩人的回憶」,意思可說是完全不
同,從整首歌詞來看也會發現後者的翻譯較為貼切。這邊歌詞卡上的翻譯只注意到了「重
ねる」物理上的第一個詞意,而忽略了第二個用在抽象事物上的詞意。
第三段兩句歌詞漏了沒有翻到。
以上是歌詞卡「ねぇ」這首翻譯歌詞的討論,參考中譯歌詞請從左邊的文章分類「Songs
」進入,點選「ねぇ」。下篇要討論的是有譯句錯的很明顯的「心のスポーツ」。
--
私設 Perfume應援部落格
http://www.wretch.cc/blog/perfumefctw
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.184.223
※ 編輯: perfumefctw 來自: 111.242.184.223 (04/15 20:04)
※ 編輯: perfumefctw 來自: 111.242.184.223 (04/15 20:31)
我在第一段說,「ねぇ」翻成「欸」不能說錯,但可以再斟酌,這就像我在前一篇
文章一開頭講的,這種「語感」是相對主觀且因人而異,所以這邊只是稍微提一下,
我的重點還是會擺在譬如明明是藍色翻成紅色,這種很明顯的翻譯錯誤上。
我也覺得就叫A-chan、Kashiyuka(覺得太長就打ksyk)、Nocchi就好,應該不難念才是。
※ 編輯: perfumefctw 來自: 111.242.179.188 (04/16 23:33)