[爆卦]な形容詞時態是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇な形容詞時態鄉民發文收入到精華區:因為在な形容詞時態這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者jyokairin (水龍吟)看板NIHONGO標題[文法] 形容詞時態的分辨疑惑時間Fri J...

な形容詞時態 在 媽媽與女兒的儀式感生活 Instagram 的最佳貼文

2021-08-18 20:40:17

2021 八月十六日🌤 【九轉肥腸】 『吃肥腸一般都是先用水煮熟,什么佐料都不放,白水煮,煮熟撈出晾晾,切片切段,加葱加蒜,怎麼做各隨其便。從没見過有人生炒肥腸,做肥腸,都是先煮熟,然後或熘或炒,或去鍋裡用细功夫去慢慢“九轉”。』---吃肥腸•王祥夫 阿公:「齁~今ㄚ日有這個喔😯」 母:「嘿阿~很...


看到前面有人詢問形容詞的時態疑問,
因為中文和英文的形容詞都沒有時態的觀念,
導致雖然以學日文一段時間了,
至今在用形容詞時邏輯有時還是會卡住想不通,
所以想來這裡問問看各位前輩們,
日文形容詞到底什麼時候該用現在式?什麼時候用過去式?

例句1:(自己亂造的句子,有錯請指正)
昨日買った鞄は高かったですね。
(昨天買的包包價錢真貴。)

這句子按照課本教的方式,好像要用過去式的樣子,
可是假設「昨天」的跟「今天」的價錢都一樣的話,
那用過去式不是好像怪怪的嗎?
昨天貴,今天就不貴嗎?@@a
那如果是成陳述事實的話,是不是也可以用現在式的「高い」呢?

例句2:(自己亂造的句子,有錯一樣請指正)
海外通販は手数料や運賃が高かったし、お届け時間も長かったけど、
私には特別な経験でした。
(海外網購雖然手續費和運費很貴,寄送時間也很長,
但對我來說仍是一個特別的經驗。)

和上一例句是差不多的疑問,
就是雖然是已經體驗過的關係而使用了過去式,
可是如果是陳述現在的事實的話,
海外網購今日依然有費用很貴和運送時間很長的特點,
那是不是這句裡面的形容詞也可以使用現在式呢?

最後再額外問一下,因為最近有在用twitter開始和日本人聊天互動,
雖然很多人都教說要練習語言就是盡量說不要怕犯錯,
但如果在和日本人聊天時形容詞時態用錯的話影響會很大嗎?
會不會導致日本人誤會之類的呢?還是無傷大雅沒關係?
總之希望各位日文前輩能為我解惑一下,謝謝^^"

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.70.20 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1561720942.A.4F8.html
※ 編輯: jyokairin (1.174.70.20 臺灣), 06/28/2019 21:39:35
NaoSensei: 過去的事情就用過去式 06/29 00:59
NaoSensei: 過去式不等於狀態發生變化 06/29 00:59
NaoSensei: 吃完飯說おいしかった就是這樣 06/29 00:59
NaoSensei: 不要想得太複雜 06/29 01:00
aztar: 想想一個日本人學中文講錯你會怎樣就好 06/29 09:50
aztar: 不要歪太嚴重都會懂,也沒什麼人會嚴格到小錯就開飆 06/29 09:51
roisac: 用形容詞的過去形去修飾名詞,僅限於表示在過去的時間裡 06/29 10:53
roisac: 所呈現的狀態。 06/29 10:53
roisac: 所以"昨日買った鞄は高かった"是正確的句子, 06/29 10:55
roisac: 表示"昨天買這個包包時的狀態(貴的)" 06/29 10:55
roisac: 但是如果要表示"這個是貴的包包" 就不能用過去形 06/29 10:57
roisac: 因為這個包包貴不貴跟時間無關。所以句子也可以這樣寫: 06/29 10:57
roisac: "昨日 高い鞄を買った" 06/29 10:58
※ 編輯: jyokairin (1.174.244.236 臺灣), 06/29/2019 13:39:17
jyokairin: 謝謝以上各位前輩的回答,所以只要是描述體驗過的狀態 06/29 13:41
jyokairin: ,形容詞一般都是用過去式的意思囉?因為個人糾結的點 06/29 13:42
jyokairin: 是形容詞雖然用過去式,可是在當時和現在的情況沒變的 06/29 13:44
jyokairin: 情況下,像是同樣價錢昨天貴,今天就不貴?或是同樣食 06/29 13:45
jyokairin: 物昨天好吃,今天難道就不好吃-w-?對這種明明仍是同樣 06/29 13:46
jyokairin: 情況,可是卻用形容詞過去式,感覺就是奇怪想不通^^" 06/29 13:48
aztar: 這沒有為什麼 人家就是這樣講話 06/29 13:52
roisac: "昨日買った鞄は値段が高かった"(0) 06/29 13:55
roisac: "昨日買った鞄は値段が高い"(X) 06/29 13:56
roisac: the bag I bought yesterday WAS pricey. 06/29 13:57
roisac: "昨日,高い鞄を買った"(O) 06/29 13:58
roisac: "昨日,高かった鞄を買った" (?) 06/29 13:59
roisac: yesterday, I bought a pricey bag. 06/29 13:59
aztar: 日文就用日文的邏輯,問題本身感覺就是用自己的中文邏輯在 06/29 14:01
aztar: 懷疑日文的邏輯對不對 06/29 14:01
aztar: 把中文放下然後接受這個事實就一切太平了 06/29 14:01
Huevon: 你舉的兩個例子,對日本人來說,其實現在式過去式都可以 06/29 15:58
Huevon: ,只是時態前後不一的時候,他們會覺得不自然,然後可能 06/29 15:58
Huevon: 會推測你是不是講漏了什麼,像 昨日買った鞄は(今でも)高 06/29 15:58
Huevon: い(まま)ですね 他們可能會腦補()的部份,但你無法預測誰 06/29 15:58
Huevon: 會怎麼腦補,所以時態不自然不一定會造成溝通上的問題, 06/29 15:58
Huevon: 但相對的你也無法精準的讓對方知道你想表達的。 06/29 15:58
jyokairin: 再次感謝各位前輩的回答,所以按大原則來說,就是已經 06/29 17:23
jyokairin: 發生過的事形容詞就用過去式就對了吧? 06/29 17:24
jyokairin: 至於學習其他語言而與母語產生的違和感部分,看來就只 06/29 17:25
jyokairin: 只能習慣和接受它了^^" 06/29 17:26
jyokairin: 而H大說的因時態錯誤而導致語意不精準情況,也希望自己 06/29 17:29
jyokairin: 能藉由多練習來漸漸改善這方面的錯誤了-w-" 06/29 17:30
Huevon: 跟動詞一樣,主要還是你的觀點,如果你是描述已經發生的 06/29 18:36
Huevon: 狀況,就是過去式;如果你是以過去觀點描述當下的感受, 06/29 18:36
Huevon: 可以用現在式,例如: 06/29 18:36
Huevon: 昨日この鞄を買う時、値段を見て一瞬高いなと思ったけど 06/29 18:36
Huevon: 今日の値段と比べると全然高くなかったね 06/29 20:04
Huevon: 像這例子日本人自然會推論第一句是你過去當時了想法,而第 06/29 20:07
Huevon: 二句是你這時候想到昨天的事情的看法。如果你真要過去式、 06/29 20:08
Huevon: 現在式一個一個去分其實蠻累的。日文的過去現在的思考邏輯 06/29 20:09
Huevon: 其實是比較接近中文的,雖然還是有點差別,但一開始不習慣 06/29 20:10
Huevon: 時用中文邏輯去思考我並不覺得有很大的問題。 06/29 20:10
Huevon: 這篇供你參考:http://www.wayaku.jp/blog/?p=559 06/29 20:11
Huevon: 如果不要硬是用過去現在來分類,而是以完成未完成來分類 06/29 20:12
Huevon: 或許更容易了解吧。 06/29 20:12
wcc960: 過去式就是講過去的事情,在過去的時間點"貴"用過去式就沒 06/29 23:14
wcc960: 問題,干現在貴or不貴何事? (現在貴不貴又不影響當時"貴" 06/29 23:15
wcc960: 的感受or事實) 完全無法理解你糾結的點在哪.... 06/29 23:16
wcc960: 不然你覺得過去式是幹麼的.... 06/29 23:19
wcc960: 比方說去年我去了一個超遠的地方,或吃到一間好吃的店 06/29 23:30
wcc960: (地方)本当に遠かったんですね (店)本当に美味しかったん 06/29 23:30
wcc960: ですね 用過去式因為是當時(已經發生過)的感受 06/29 23:38
wcc960: 除非地殼大變動不然那地方現在當然還是一樣遠,而現在店就 06/29 23:39
wcc960: 現在店不管好不好吃我當時就是覺得好吃啊.... 贅字^^ 06/29 23:43
wcc960: 用過去式對不對還要看現在狀況有無改變? ....哪有這種事情 06/29 23:45
jyokairin: 謝謝以上前輩的回答,看H大講解的以時點和完成未完成的 06/30 11:47
jyokairin: 方式來說明,感覺漸漸有抓到那種形容詞時態的差異感了 06/30 11:48
jyokairin: 另外H大附的那份參考資料也挺有趣的,原來日文た型並不 06/30 11:49
jyokairin: 單純只有表示過去式的用法,雖然看文法的細部分析可能 06/30 11:51
jyokairin: 要多花點時間去吸收了解,不過那確實是一份不錯的參考 06/30 11:51
jyokairin: 資料,再次謝謝了 06/30 11:52
Huevon: 就像外國人通常是把"了"當作中文的過去式,但對我們而言 06/30 13:47
Huevon: ,用"了"只是表達動作完成或發現,所以用不用"了"跟過去 06/30 13:47
Huevon: 沒關係,要用在未來,像"等我明天下班了再跟你談"這樣也 06/30 13:47
Huevon: 可以,這點其實跟た的思考邏輯是一樣的。 06/30 13:47
juliette: 看推文學到好多,謝謝大家 07/28 19:21

你可能也想看看

搜尋相關網站