為什麼這篇ても中文鄉民發文收入到精華區:因為在ても中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者jasonmasaru (MASARU)看板NIHONGO標題Re: [文法] わたしに聞かれて...
ても中文 在 開運美文字講師?筆跡診断士?中山千穂?福岡? Instagram 的最佳貼文
2021-09-24 15:13:19
. 『オリジナル開運美文字メソッド誕生秘話』 開運美文字講師として活動を始めて一年半が経ちました。 改めて自己紹介を兼ねて、私のこと、開運美文字のことを書きます。 長くなりますが、よかったらご一読ください😊 私は開運美文字講師になる以前は20年以上専業主婦として、夫のサポートと子育てに専念し...
※ 引述《crecento (Koume)》之銘言:
: 最近連續幾次在ドラマ跟アニメ上聽到
: 「わたしに聞かれても...」
: 都是翻譯成「就算你問我,我也...」
: 這裡的
: 「~に...聞かれる」
: 是表示受身形的意思嗎?
: 我有點不了解這裡的文法形態 QQ
來複習一下助動詞「られる」用法
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/229909/m0u/%E3%82%89%E3%82%8C%E3%82%8B/
1 受け身の意を表す。「乗客が次々と助けられた」「花壇の中にごみを捨てられて困っ
た」
2 可能の意を表す。「僕でも組み立てられる模型」「彼が落第するとは、とても考えら
れなかった」
3 自発の意を表す。自然に…となる。「性格が性格だから将来が案じられる」
4 軽い尊敬の意を表す。「先生が入って来られた」
首先,相信你的字典。
字典列出來的解釋絕對比你背的還多還細
有的詞彙、文法還可以細分成10項以上
而我們可能只知道其中的幾項。
助動詞「られる」列出4種解釋當然就是4種,不要懷疑。
既然有4種用法,那要怎麼判斷是哪一種?
「就算你問我,我也不知道」
這句話基本上前後的主詞不同。
前半段:主詞=你、動詞=問、對象=我
後半段:主詞=我、動詞=知道
這種情形可以用兩種句型表現。
あなたが私に聞いても、私も分からない。
清楚的講出前後的主詞。
あなたに聞かれても、私も分からない。
統一主詞。(就算我被你問,我也不知道,被問跟不知道的主詞都是我)
而在日語的表現中,統一主詞的表現比較多,所以常常聽見被動用法。
デートに遅れて、僕は彼女に怒られた。
電車でケータイが鳴って睨まれた。
回到本題
如果是「就算你問我,我也不知道」用助動詞られる來表示怎麼講?
「わたしに聞かれても...」
受身:「私があなたに聞かれても、私も知らない」→前後主詞私。
可能:本句無法用可能造句
自發:本句無法用自發造句
尊敬:「あなたが私に聞かれても、私も存じておりません」→前主詞あなた,後主詞私
從受身來看,被問的人是主詞,其助詞根本不會是に。
從尊敬來看助詞是吻合的
但是「わたしに聞かれても...」在使用上往往雙方不是用敬語的關係
也就是說只有形式符合尊敬,但從語境判斷並非解答。
所以合理的解釋只有
1.被動句型是「...に...られる」。
如「友達に裏切られた」「同僚にいじめられた」
但是對象的「...に」常被省略。
如「(誰かに)財布を盗まれた」「(あなたに)やられた」
「わたしに聞かれても...」這句的「あなたに」也是被省掉了。
所以有可能是主詞的「わたし」拉到前面的時候
接上「...に...られる」所導致。
2.敬語的句子成為常用句。
如「ありがとうございます」「お願いします」「お世話になりました」
「お帰りなさい」「行ってらっしゃい」
已經成為常用句而不去考慮雙方關係使用常體。
就是說不會因為是上對下的關係
所以改用「ありがたい」「願う」「世話する」「帰れ」「行ってこい」。
個人想法偏向可能1。
→ ssccg:我也覺得是個錯誤習慣 122.117.129.101 07/14 02:36
→ ssccg:不過有人說可以把れる解為尊敬... 122.117.129.101 07/14 02:37
這是我沒有聽過的說法。但是這個說法在邏輯上說得通所以個人覺得不錯。
→ ss59418ss:原本用法為敬意表現,現今多做迷惑受身 123.194.144.179 07/14 19:52
→ ss59418ss:尊敬用 お聞きになる 123.194.144.179 07/14 19:53
聞かれる現在還是有很多當受身、尊敬的情形,不是只有迷惑受身喔。
→ blackkaku:我也不認為是誤用。只是一般的文法書無 133.6.28.19 07/15 11:09
→ blackkaku:法解釋這個現象而已。 133.6.28.19 07/15 11:10
所謂的文法不是創造而是整理。
文法就是語言在某些情況下共有的規則。
比如說五段在連用形都會同樣是イ段音
這不是某些人去定的,而是某些人去觀察發現整理出來的。
而不符合規則後起的用法就會被認定是錯誤的。
推 omomuki:推J大,我也認為是誤用,只是大家不知不覺 202.182.31.82 07/15 11:22
→ omomuki:罷了。當然語言是積非成是的啦…… 202.182.31.82 07/15 11:23
當然這應該是積非成是。
但是再面對發問者的時候我不認為我們該把這些積非成是直接當成「是」來看。
推 jasonmasaru:如果是被害的話句型就是被動。彼は事 180.26.60.147 07/15 11:18
→ jasonmasaru:故に遭われて仕事ができなくなった。 180.26.60.147 07/15 11:19
→ blackkaku:↑不懂這裡的邏輯。這裡的「遭われる」 133.6.28.19 07/15 11:23
→ blackkaku:可以換成「遭う」 133.6.28.19 07/15 11:24
所謂的「被害的被動」就是把原本不是被動的動詞改成被動。
如果不帶被害情感的話就是「彼は事故に遭って仕事ができなくなった」
比較一下差異:
彼は事故に遭って 仕事ができなくなった。
彼は事故に遭われて仕事ができなくなった。
這裡的助詞根本不會因為被動從は(が)變成に
所以我才會說「私に言われても」是錯的。
→ ss59418ss:就同1樓寫的,被動句主動者那個に已改成 123.194.144.179 07/15 12:21
→ ss59418ss:によって並省略,所以乍看之下才誤會吧 123.194.144.179 07/15 12:22
來看一下一樓的推文。
→ Kueiminshan:(そんなことが)(あなたによって)わた 61.62.208.132 07/14 02:17
→ Kueiminshan:しに聞かれても 61.62.208.132 07/14 02:18
原本的句子是什麼?
あなたがわたしにそんなことを聞く。
他動詞的被動怎麼改?
わたしがあなたにそんなことを聞かれる。
基本上「そんなことを」根本不會因為被動變成「そんなことが」。
彼は僕のプリンを食べた→僕は彼にプリンを食べられた。
如果我把原本的句子改成K大的順序相同會發現。
そんなことをあなたに わたしが聞かれても
そんなことがあなたによってわたしに聞かれても
而用K大的句型「僕は彼にプリンを食べられた」
會變成「プリンが彼によってわたしに食べられた」。
我的句子是依照一般大家學大家用的文法造的
但是與K大的助詞完全不同。
這樣說好了
「そんなことが言われても」「そんなことを言われても」哪個對?
那如果「そんなこと」後面應該接「を」
那K大的句子就會修正成「そんなことをあなたによってわたしに聞かれても」。
那這句就會變成一個有一個受詞有兩個對象但是沒有主詞的句子。
→ ss59418ss:另外j大那句「彼は事故に..」依某文法書 123.194.144.179 07/15 12:47
→ ss59418ss:歸類是一般性被動(關係到主體利害關係 123.194.144.179 07/15 12:48
→ ss59418ss:的被動)和帶有不情願/不滿的主觀被害 123.194.144.179 07/15 12:49
→ ss59418ss:有所不同 123.194.144.179 07/15 12:50
基本上廣義的自動詞(不接を的)被動表現都是被害
因為一般被動都是出現在廣義的他動詞(接を的)。
如果是不及物無法「被」如何如何?
用中文來看,及物動詞可以接被嗎?
「上學」「走路」「睡覺」「運動」「玩樂」等。
不過現在「自殺」也可以接被就是了。
但這時的自殺已經變成及物動詞。
如果「事故に遭う」這個自動詞不是被害
請問為何會出現不可能出現在自動詞的被動呢?
再來就是無論是不是被害
只要是被動的狀態苦主永遠是主詞。
不要用「遭う」我們用「死ぬ」好了。
親に死なれて彼は大学をやめた。
這裡的被動主角依然還是用が。
所以無論被害與否,只要是被動,苦主後面就是が(は)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.26.60.147
話說「雨が降る」為啥是「意志をもって行うこと」
而「夜が明ける」就是「意志をもつとは考えられない動詞」阿...
至於誤用我是根據現行的文法在判斷的
畢竟一個沒有主語的被動實在很奇怪。
當別人問一個違反一般文法規範例子的時候
用日本人都在用來當作依據,認定這沒有問題OK嗎?
而我寫了8頁來說明被動該有的句型,目的是為了笑日本人說你們都用錯了?
有多少人知道魯肉飯的魯是錯字?
我以前問過其他文法問題
對方反應是「對欸!聽你這麼一說真的怪怪的」...
→ dragonsoul: あなたが 私に 聞いても 211.74.83.107 07/16 01:29
→ dragonsoul:=> 私が あなたに 聞かれても 211.74.83.107 07/16 01:29
→ dragonsoul: = 把「私に」改成「私が」並移到文頭? 211.74.83.107 07/16 01:30
→ dragonsoul:這是雞同鴨講吧 211.74.83.107 07/16 01:31
老實說我看到最新的那篇才搞清楚b大在說啥。
意思是說要轉被動時「...に」是不能動的,甚至連語順都不能改。
b大的認知是
あなたが私に聞く→あなたに(よって)私に聞かれる(○)
私があなたに聞かれる (Ⅹ)
意思就是說原本的主詞「あなたが」要改成「あなたに」
而「私に」不能動,改成「私が」就是擅自亂改,且順序不能改。
但「私に」可不可以改「私が」?應該說要不要改?
問「学生が私に教えたのは...」這句要改被動要怎麼改?
1.「私が学生に教えられたのは...」(根據我的認知將「...に」改成「...が」)
2.「学生に私に教えられたのは...」(依照b大文法不改語順且「...に」不動)
請問哪句是對的?
還是無法理解的人可以參考使役受身。
為什麼要看使役受身?
因為不是每個動詞的用法都有「...に」
而使役動詞一定會有「...に」
再加上受身就有被動。
私が醤油を買う
↓
母が私に醤油を買わせる(買わす)(這裡的結構已符合AがBに(Cを)Dする)
我現在要改被動,怎麼改?
問「母が私に醤油を買わせた(買わした)」
1.「私が母に醤油を買わせられた(買わされた)」(將「...に」改成「...が」)
2.「母に(よって)私に醤油を買わせられた(買わされた)」
(不改語順且「...に」不動)
我只知道我在地球村學過的是1,可能地球村真的很爛都亂教吧XD
還是使役受身的受身不是受身?
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 180.26.60.147 (07/16 10:01)