為什麼這篇たぶん翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在たぶん翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者korelam (korelam)看板NIHONGO標題[翻譯] 試翻B'z的ゆるぎない...
たぶん翻譯 在 日文輕鬆記 Instagram 的精選貼文
2021-09-17 05:45:22
【恐ろしい】 [おそろしい] [osoroshii] [い形容詞] [N3] 🔸重音: 4 🔸中文翻譯: 恐怖的 🔸Translation: terrible 「恐ろしい」跟「怖(こわ)い」 都有恐怖、可怕的意思 差別在「怖い」比較主觀 主要形容自己感到害怕的東西 「恐ろしい」比較客觀 形容普遍會...
第一次在板上po自己試翻的歌詞,希望大家可以幫我看看哪裡要再改正的~
詞:稲葉浩志 曲:松本孝弘 唄:B'z
笑いながら別れて 胸の奥は妙にブルー 笑著 與你道別 心中有股難言憂鬱
言いたいことは言えず 說不出想講的話
あなたの前じゃいつでも 心と言葉が 在你面前我總是 真心與言語
ウラハラになっちゃう 背道而馳
何も始まらないで今日が終り 今天又是一事無成的結束
カラスは歌いながら森へ帰る 烏鴉拉著低啞嗓子回到森林
自分がイヤで 眠れない 厭惡著自己 無法入眠
こんなこと何べんくりかえすの? 這樣的夜晚到底要重複幾次?
ゆるぎないものひとつ抱きしめたいよ 想抱緊那唯一不會動搖的東西
誰もがそれを笑ったとしても 即使被誰嘲笑著這樣的我
燃えさかる想いだけを伝えましょう 將炙熱的意念傳達出去吧
いのちの証しが欲しいなら 若想要活著的證明
うたおうマイライフ 歌詠吧 MY LIFE
神さまなら たぶんね 若是神 應該就不會
そんなに多くのこと 求めちゃいないよ 像這樣追求著 無窮的欲望
欲望から自由になれない 身陷欲望而不得自由
僕は手あたりしだい 不幸せ生んじゃう 但在當我得以觸碰的那一刻 不幸也由此衍生
誰かにけしかけられてばかりいて 總是被別人煽動
ひとりじゃ迷子のようにうろたえる 獨處時就像迷路孩子般狼狽
立ち止まって 考えろよ 停下腳步 去認真思考
本当に欲しいものは何だろう? 什麼才是你真正想要的東西?
ゆるぎないものひとつ抱きしめたいよ 想抱緊那唯一不會動搖的東西
誰にもそれが見えないとしても 即使沒有人能看得見它
まっすぐ優しく生きてゆきましょう 耿直溫柔的活下去吧
光のように闇を突きぬけて 就像光芒般突破黑暗
うたおうマイライフ 歌詠吧 MY LIFE
どこかに 逃げたりかくれたり しないでいいよね 我是不是可以 不用逃避不需躲藏
魂よ もっと強くあれ 靈魂啊 請更加堅強不移
ゆるぎないものひとつ抱きしめたいよ 想抱緊那唯一不會動搖的東西
誰もがそれを笑ったとしても 即使被誰嘲笑著這樣的我
絶望の真ん中を見つめましょう 讓我們凝視著絕望的中心吧
いのちの証しが欲しいなら 若想要活著的証明
思いきりあなたを抱きしめたいよ 想要將你緊緊擁入懷中
どしゃぶりの雨を駆けぬけて 奔跑著穿過滂沱大雨
うたおうマイライフ 歌詠吧 MY LIFE
二度とないマイライフ 僅此一次的 MY LIFE
自己很喜歡這首歌詞,如果有翻錯的地方再請前輩指正了~
謝謝!
--
賣場:JPOP-CD&DVD AYU周邊 韓語學習書~
http://class.ruten.com.tw/user/index00.php?c=&m=&o=&p=&s=korelam
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.104.7