為什麼這篇そのまま中文意思鄉民發文收入到精華區:因為在そのまま中文意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者boarding ( hope )看板Translation標題Re: [日中] それだけ/それ...
そのまま中文意思 在 日文輕鬆記 Instagram 的最佳解答
2021-09-17 05:45:22
【恐ろしい】 [おそろしい] [osoroshii] [い形容詞] [N3] 🔸重音: 4 🔸中文翻譯: 恐怖的 🔸Translation: terrible 「恐ろしい」跟「怖(こわ)い」 都有恐怖、可怕的意思 差別在「怖い」比較主觀 主要形容自己感到害怕的東西 「恐ろしい」比較客觀 形容普遍會...
※ 引述《inohumi (inohumi)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1EGEBTsK ]
: 作者: inohumi (inohumi) 看板: NIHONGO
: 標題: [翻譯] それだけ/それなり
: 時間: Tue Aug 9 15:33:46 2011
: 這兩個是我最頭痛,幾乎每次看到都不會分辨,也譯不出來的用法
: 在網路上咕狗了許多句子,也是絕大部分都不懂囧
: それだけ(日本語句型辭典:也就;相應)
: 句型辭典的例句,看過好幾次覺得好像看懂了,但只要換別的句子就又不懂了
: 這個看前後文,有時看起來是「光是那樣」的意思,
: 有時候變成「それだけで」,大概是「只要那樣做就能...」的意思
: 但是在許多句子中,我無法分辨究竟是哪種意思...
簡單分享一下自己的想法
若是有錯還請板上高手不吝指教...
我想建議原PO,若是程度許可的話盡量使用日文字典
(實體的或網路的皆可)
理解字彙或用法時盡量搭配例句
然後...不要太拘泥於字面上的意思
放進一個句子或一段文章時要更靈活地去理解
句子或文章的意思
這一點在日語學習或翻譯上應該是相通的吧
下面是我在網路字典上查到的それだけ和それなり的意思:
(為了讓版面整潔一點,我把例句刪掉了)
それだけ
(副詞的にも用いる)
1 特定の、その物事。そのことだけ。そのものだけ。
2 その程度・分量・範囲。それくらい。それほど。
3 程度などが、それにつりあうこと。それ相応であること。
それなり
1 その状態のままで変わらないこと。そのまま。それきり
。副詞的にも用いる。
2 いちおうそれはそれとして認められること。それ相応。
兩者在意思上是有相近之處的。
以下附上我自己的翻譯和一些意見,
供原PO和其他板友參考指教:
: 比方說這些句子:
: それだけ喫煙行為は嫌われてんだよ(____吸煙行為會被討厭的喔)
抽菸就是這麼討厭(讓人厭惡)。
: 病気になる人には、それだけの理由がある。(生病的人會有只有這樣的理由?!)
: ^^^^^^^^
人會生病都有一定的理由。or 人會生病都是有原因的。
: それだけ充実した内容になるのではないか(_____內容就會更充實了不是嗎?)
: 這一句如果在それだけ後面加上で,我覺得是「只要這樣內容就會更充實了不是嗎」之意
: 不過它沒有で我就看不懂了囧
我在日本YAHOO上查到不少"それだけ充実した内容"的例句,
可以說算是一種慣用句或慣用用法了。
這整句我傾向翻成"內容就會變充實"或"內容就會變得如此充實"
感覺這句話應該還有前半段...
: それだけコストを抑えることができますからお勧めです
: (只要這樣就可以壓低成本,推薦你這樣做)
: ^^^^^^^^
這句翻法同上句,我會翻成:
可以把成本壓低(or壓得這麼低),所以我很推薦。
: 私は彼に欠点があるためにそれだけ彼が好きだった。
: (因為他有缺點,所以我也就喜歡他?!)
: ^^^^
就是因為他有缺點,我才會這麼喜歡他。
: 韓流ブームになるのは、それだけコンテンツ力があるから。
: (之所以會形成韓流,是因為有相應的實力)
: ^^^^^^ 這個看起來好像還可以,但是有更好的嗎?
會形成韓流熱潮是因其具備一定內涵。
: それだけ人気のFX会社ということになると思います
: それだけいくつもの会社からお金を受け取ることが出来る
: それだけ金利も掛かるので支払も長くなる
: (以上這三句,要是寫成それだけで我大概就懂了orz
: それだけ和それだけで都可以當「只要這樣」的意思嗎?)
包括這邊三個例句在內,
以上全部例句中的それだけ我覺得都帶有某種"限定"的意思在
所以會傾向翻成"如此"、"這麼"、"一定(的)",而非"只要這樣",
對於整句話的理解來說,這樣比較合理,翻譯也比較通順,
我自己是這樣覺得啦XD
: 然後是下一個很頭痛的
: それなり(日本語句型辭典:相應、恰如其分)
: 又是翻譯成相應...看了都快暈倒了
原因從上面提供的日文解釋應該可以看得出來,
因為兩個詞的意思的確有相近之處
: イヤな人とそれなりにつきあうための幸せになる考え方
: (和討厭鬼_____相處的變得幸福的思考方式)
和討厭的人做表面工夫以讓自己幸福的思考方式
(這一句翻得很卡...跪求高手指點> <)
: 人のこと嫌いになるってのは、それなりの覚悟しろってことだぞ。
: (變得討厭別人,就要有相應的覺悟)
: ^^^^^^ 也是看起來好像還可以,但難道沒別的譯法了嗎?
要討厭別人就要有一定的覺悟。
: 極狭な部屋をそれなりに快適な部屋にする
: (把極度狹小的房間,變成相應的舒適的房間...)
: ^^^^^^
讓小到不行的房間維持起碼的舒適
(或是"讓小到不行的房間變得像樣些",不過意思好像就有點偏掉了)
: 親が金持ちだとそれなりの職に就ける。
: (如果父母是有錢人,就會有一定的職位)
: ^^^^^^ 好像也不是這個意思...
因為父母是有錢人,所以能找到不錯的工作。
: 生き方が苦しくなるのには、それなりの理由がある
: (對於生活方式變得艱苦,也有它自己的理由)
: ^^^^^^^^ 我覺得這個不對...
生活會變苦是有(一定的、它的)原因的
: 誰でも頑張っている人はそれなりに尊敬する
: (無論是誰,都會對努力的人有相當的尊敬)
: ^^^^^^^^ 這不是中文吧囧
每個人都會對努力的人給予(一定的)尊敬
: 淚求板上的強者點醒我...謝謝(跪)
雖然自己是學日文出身的,
但實在不擅長指導或指點日語上的問題 > <
或是告訴原PO哪一句應該套用到哪種用法或哪個意思,
頂多只能從翻譯的角度分享自己會如何翻譯,
希望能幫得上忙:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.151.55
※ 編輯: boarding 來自: 111.251.151.55 (08/11 01:13)
這兩個詞並沒有程度的差別耶,事實上我也不認為如此。
如果要說程度上有差別的話,
我想那是因為整句話的語氣、前後文所造成的,
翻譯時對於所謂"文脈"的理解真的是一大學問。
※ 編輯: boarding 來自: 111.251.142.163 (08/11 22:12)