作者awan0913 (夢見心地)
看板NIHONGO
標題[文法] 辛苦了:「お疲れ」與「ご苦労」的不同
時間Wed Jul 29 22:29:43 2009
圖文好讀版:
https://www.achelink.com/gokuro-otsukare-no-chikai/ 情境一:
當你跟同事們經過一天水深火熱的工作,
下班時,想說一聲「辛苦了」,你會說下列哪一句呢?
「お疲れ様でした」?還是「ご苦労様でした」?
情境二:
當美麗的女秘書將影印好的資料呈上,身為老闆的你,
想對她說一聲「辛苦了」,你會說下列哪一句呢?
「お疲れ様でした」?還是「ご苦労様でした」?
在日劇當中,常常會聽到「お疲れ様」(o-tsu-ka-re-sa-ma)
或「ご苦労様」(go-ku-ro-sa-ma)的出現,
這兩句話翻譯起來差不多都是「您辛苦了」、「辛苦你了」的意思,
只是根據說話對象及自己身份的不同,來選擇使用時機。
「お疲れ様でした」是「下對上」或「平輩對平輩」的說法,
因此「情境一」的答案要選「お疲れ様でした」。
「ご苦労様でした」則是「上對下」的說法,
因此「情境二」的答案要選「ご苦労様でした」。
另外根據日語「越長就越禮貌客氣」的特性,還可分三段說法:
お疲れ、お疲れ様、お疲れ様でした
ご苦労、ご苦労様、ご苦労様でした
上面說法都是正確的,差別只是「越短代表你的地位越高,或彼此越親近」,
「越長則越禮貌客氣」。
弄懂了兩者的差別,下次千萬別對你的日本老闆說「ご苦労」喔!XD
--
日語學習、日本旅遊、日本五花八門
「阿哲的日本語教室」:
https://www.achelink.com/ fb專頁:
http://www.facebook.com/japanclass --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.251.110
→ aquarian:補充一點 下課時學生對老師說的 這兩種都不適用 07/29 22:32
→ aquarian:直接說ありがとうございます就可以了 07/29 22:32
→ sukikunai:我很想知道下課的時候要講哪種 ありがとうございます? 07/29 22:32
→ aquarian:曾經有日籍老師抱怨過 為什麼台灣學生都喜歡對老師說 07/29 22:33
→ aquarian:「お疲れ様でした」呢? 他真的大傻眼 07/29 22:33
→ sukikunai:我覺得日籍老師好像普遍都不直接指正學生的錯誤耶... 07/29 22:35
→ sukikunai:我們老師就會這樣 是因為日本人的國情緣故嗎? 07/29 22:36
→ vvayu:同樓上,也是台灣老師跟我們說不應該講お疲れ様でした 07/29 22:47
→ vvayu:在這之前不知道對日籍老師講了好幾次了,卻都沒被糾正 07/29 22:48
→ awan0913:關於上面的問題,說明會有點多,等等另PO一篇好了 07/29 22:51
推 womige:下課應該是說ありがとうございました吧 07/29 22:52
推 aquarian:喔對 是ありがとうございました 07/29 22:59
推 c90051kevin:是喔那我去的日文班也都講錯 我也跟著講錯 07/29 23:07
→ lovewubai:下課說ありがとうございます+1 07/29 23:08
→ narumi0707:我記得老師有說過,對老師說お疲れ様でした是很沒有禮 07/29 23:28
→ narumi0707:貌的,好像老師幫你做了什麼,雖然我們用中文思考是如 07/29 23:30
→ narumi0707:此,但是在日文是不行的,只要說ありがとうございまし 07/29 23:31
→ narumi0707:た謝謝老師教導即可 07/29 23:32
推 skyviviema:所知道一般認知的確是這樣分的 但是我一直有個疑問 07/30 00:02
→ skyviviema:沒記錯的話看大搜查線時會發現下屬對長官都會講ご苦労 07/30 00:03
→ skyviviema:這是什麼特殊的習慣嗎? 07/30 00:04
推 LinaInverse:如果是ゼミ結束一群人一起講お疲れ様でした是ok的 07/30 00:08
→ LinaInverse:跟老師在不在場就沒啥關係 07/30 00:09
→ tinybaby:可是日本老師真的有教導過大家說お疲れ様でした 07/30 00:14
→ tinybaby:雖然那已經是很久之前的事情了,但我一直都還記得 07/30 00:14
推 supertjf:第二題的情境好棒...謝謝a大解說! 07/30 00:53
推 linlin:我的看法也跟原PO一樣 但是兩年前在ビックカメラ打工的時候 07/30 01:31
→ linlin:公司規定其中有一點寫著離開賣場(回家)一定要講ご苦労様で 07/30 01:32
→ linlin:した 當時雖然覺得很怪 但是沒有問為什麼 有沒有版友知道 07/30 01:32
→ linlin:為什麼阿? 後來在普通日本公司上班大家也是講お疲れ様 07/30 01:34
推 jas5454:我是台籍老師曾說過 現在比較常用お疲れ、お疲れ様、お疲 07/31 01:43
→ jas5454:れ様でした 另一種的好像比較沒在用了 07/31 01:44
→ jas5454:我自己想 可能是因為ご苦労様一定要身分高的吧 所以お疲れ 07/31 01:48
→ jas5454:様變的比較能通用 就比較多人都是講お疲れ様(忘記老師怎麼 07/31 01:49
→ jas5454:解釋了 所以靠自己感覺(?) 07/31 01:50
推 kazge: 猜測是上司們想要有親近的感覺,怕ご苦労様でした給人高高 01/30 23:17
→ kazge: 在上感,才漸漸都用お疲れ様でしまた 01/30 23:17
※ 編輯: awan0913 (218.164.108.186 臺灣), 05/15/2020 22:43:55