作者AlanLive (Alan)
看板NIHONGO
標題[文法] 1000円からお預かりします 中 から 的意思
時間Sun Jan 16 18:02:15 2011
一般在日本商店結帳的時候,店員會這樣講
xxx 円お預かりします
但似乎有好一陣子變成
xxx 円からお預かりします
多了個「から」日本人聽起來是很奇怪的
因為這代表錢是店員幫忙「保管」
既然是保管,那不就是可以請他(店員)「還」嗎?
這裡的「還」指的是還「等價」的金額,而不是扣掉商品後所「找」出來的錢
「用一千塊買了 600 塊的商品,那店員應該要還我 600 塊而不是 400 塊」
再來,若這邊的 から 指 xxx 円
如下的句子就會成立
「邪魔だろうからカバンから預かってあげるよ」
明顯是錯的,要用カバンを
如果 お預かりします 改成 いただく (接收) 會比較能理解
xxx 円の中から、代金分だけを貰ってお釣り返す
--
所以結論是
1.誤用
2.日本人講話曖昧不明的極致表現
日本人收到錢但又不想表現得太直接,所以用「預かる」這個動詞
(聽說原本是 頂く )
如此才讓人有了更多的遐想空間造成各式各樣的誤用或變化
--
╮( ̄▽ ̄)╭ 純扯淡 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.22.148
※ 編輯: AlanLive 來自: 114.32.22.148 (01/16 18:02)
→ ayan:から不是誤用嗎? 01/16 18:40
→ onnanoko:可以理解這種說法,要說曖昧不如說留給彼此台階下。 01/16 18:42
→ onnanoko:我曾經看到104的職場經驗談文章,作者本身是留日博士,她 01/16 18:43
→ onnanoko:自己曾被人說日文講得太標準一點錯誤都沒有顯得有點硬 01/16 18:44
→ AlanLive:所以我們學日文要告訴自己不能講的太標準 01/16 18:48
→ retsmah:中文也一樣啊講話如果太正式用語太鄭重還不是會顯得很硬 01/16 19:36
推 curiousbaby:我打工都說前者, 不過的確聽到日本人同事說後者 @@ 01/16 20:29
推 theoricon:有些日本人聽了有違和感,有些沒感覺吧@@ 01/16 21:16
→ AlanLive:九成都有,剩下的一成在硬ㄠ,我看到的情況是這樣 01/16 21:17
→ theoricon:改成1000円ちょうどお預かりいたします或 01/16 21:17
→ theoricon:1000円お預かりして400円のお返しっです 01/16 21:18
→ theoricon:多打了一個っ@@ 01/16 21:20
推 Sva:這用法是錯的喔...但是人們都在用所以就積陋成習。 01/17 02:52
推 linlin:還有 「○○でよろしかったでしょうか?」也是 聽了很怪 01/17 03:51
→ linlin:不覺得用正式日文感覺太硬... 01/17 03:52
推 ss59418ss:wiki的「バイト敬語」就是在講這個 01/17 13:43
推 victorwater:L大也許不認為用正式日文太硬,但就如同中文的牛"仔" 01/17 15:25
→ victorwater:我想店員會將錯就錯的唸仔而不唸子的音吧 01/17 15:26
推 ayan:仔不是破音字嗎...? 01/17 15:41
推 kt416:這個可以看"日本人不知道的日語"!!!!!有講 01/17 22:58
推 linlin:嗯...也許我是讀日本語教育的 也在日本工作 所以會覺得敬語 01/18 00:14
→ linlin:很重要 但是V大舉的破音字的例子有點不同吧 01/18 00:16
→ linlin:有很多日本企業在新人研習中課程中就有教正確的敬語這項XD 01/18 00:18
→ linlin:日本人自己也覺這是個問題 所以問題な日本語之類會大賣吧 01/18 00:20
推 xmHaoYu:「から」是誤用 很多電視節目都有在糾正 01/18 08:04
推 victorwater:我舉的不也是誤用嗎?>就是將錯就錯的意思 01/18 11:06
推 Sva:那個是慣用不叫做誤用吧... 01/19 07:51