作者aimita (aimita)
看板NIHONGO
標題[語彙] "不知好歹"的日文
時間Thu Jan 13 12:22:38 2011
問題:不知好歹
試譯:良し惡しを知らない
日文的"不知好歹"好像只是單純的"無法辨別是好是壞"
而沒有罵人"身在福中不知福"的意思
請問日文有說人不知好歹的用法嗎?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.80.136.6
→ Tsuyoi:日文沒有"不知好歹"這個詞吧...身の程知らず 算嗎? 01/13 12:29
推 AlanLive:せっかく好意で言ってあげてるのに、わからずや! 01/13 12:51
→ qzdap:いい加減にしなさい 這算是偏向後者的意思嗎?? 01/13 14:00
→ aimita:いい加減を知らない 雖然日文沒有這個既定用法 01/13 14:25
→ aimita:但是我想應該可以使用 感謝! 01/13 14:26
推 gigigaga17:我會用 味を占める/つけあがる/人の好意を無にする 01/13 14:59
→ gigigaga17:等字耶...雖然都有一點點意思的小落差 01/13 14:59
推 deatherpot:いい加減を知らない...初耳,剛剛google後根本沒有人這 01/13 15:04
→ deatherpot:樣用。而且通常如果把いい加減當名詞或形容詞來用是指 01/13 15:05
→ deatherpot:很隨意任意的意思,跟原P要的差很多 01/13 15:05
→ aimita:得寸進尺 謝謝! 01/13 15:08
→ aimita:的確 用"いい加減を知る"檢索的話只有八頁 01/13 15:13
→ aimita:應該很少用這樣的說法 謝謝! 01/13 15:13
推 u87803170:野暮天? 01/13 15:38
推 Seele11:身の程をわきまえないやつ!とか 01/13 15:47
→ Seele11:這種比較像是要PK的時候講的"不知好歹"ww 01/13 15:49
推 rockhaword:空気よめない:白目 01/13 16:03
→ cloud7515:調子に乗ってやがる 01/13 16:45
推 piaon:大家都會好多罵人的日文XD 01/13 17:49
推 ss59418ss:中日詞典:1.善悪が分からない./事理をわきまえない 01/13 18:36
→ ss59418ss:(2).他人の好意を無にする 01/13 18:37
推 ss59418ss:有個接近的俗語叫「糞味噌にけなす」 01/13 19:15
推 qzdap:良し悪しを見分けない 這個說法好像偏向明確的“好壞” 01/13 20:50
→ qzdap:いい加減にしなさい 我覺得有“你也該適可而止吧”的語氣 01/13 20:51
推 tweety421:混混:ゴラぁぁ!いい加減にしやがれ! 01/14 18:16
→ ujsrh8053:感覺用一句子概括很困難?我想了三句才能解釋清楚 01/14 22:54
推 god6039:推qz 01/14 23:11
→ wwuptt:今天看日劇聽到:加減の知らない人 01/15 01:19
→ wwuptt: を(上面no是筆誤) 01/15 01:21
→ Kueiminshan:以上加減的句子比較像不知分寸 01/15 03:18
→ Kueiminshan:樓上用no也沒錯 01/15 03:41
推 miyuika:"知足"是"足る(こと)を知る" 反義可以說"足るを知らない" 01/17 18:43