為什麼這篇々讀音鄉民發文收入到精華區:因為在々讀音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)看板NIHONGO標題「々」時間Fri Jun 19 00:...
々讀音 在 Instagram 的最佳解答
2021-09-24 13:54:03
📖 #文末抽書成就解鎖 #感謝時報文化出版 #免費仔千萬別錯過 #上進不嫌晚好書抽起來 小時候特別崇拜英語流利的臺灣人,夢想有朝一日也要成為擁有多國外語專長的行動式人體翻譯機。如今不敢說自己英文程度多好,但如何在日常生活像海綿般,拼湊式自學外語頗有心得,曾因瘋韓劇買教材配YT影片自學韓文四十音,...
(圖文好讀版 http://but.tw/2009/06/noma/)
上禮拜,家人忽然跟我談起「々」這個字。記得她說的是「那個人々的
第二個字啊...」。
我忽然覺得這話題滿有趣的。寫日文時動不動就會寫到「々」這個字,
但是要用講的來說明這個字還真不容易,總是要繞個一大圈。沒有更簡
單的溝通方式嗎?
々字怎麼念?
我們知道「人々」念成「ひとびと」、「時々」念成「ときどき」,
有些比較難記,像「云々」念成「うんぬん」。那「々」字本身該怎
麼念呢?
就結論而言,「々」並不是是漢字,而是個符號。符號並沒有讀音,
但會有名稱。那々字的名稱是?
但要討論起來「々」的名稱也不是這麼容易。隨便Google一下,「々」
至少有這堆名稱:「繰り返し記号」「踊り字」「同の字点」「字送り」
「ノマ(!)」…
從頭話起
「々」字的來源有兩種說法,最常聽到的看法是,這是「仝」字草寫的
變形。
http://but.tw/wp-content/uploads/2009/06/noma_history.png
不過「仝」又是啥鬼?事實上這個字在台灣也很常見,這是「同」的異
體字。一般報紙頭版登賀文,常常會看到「全體同仁仝賀」這樣的署名。
日本像建築業至今也還習慣在見積書上,使用「仝上」這樣的寫法。
所以「々」有「同の字点」這個名稱。
另外一個說法是,這是「二の字点」的變形。
戰前的日文文章有區分「二の字点」與「々」兩者不同的用法,下圖的
左方是「二の字点」,右方是「々」。「二の字点」用在訓讀的漢字,
而「々」用在音讀的漢字。今日無論何者都是用「々」。也有人認為
「々」字其實也是二の字点演變來的。
http://but.tw/wp-content/uploads/2009/06/noma_2.png
重複記號
說到漢字的重複記號,其實打從3000年前的商朝金文,就已經存在。
下面這次一個青銅器上金文的照片,寫的是「子子孫孫」。但現今使
用漢字的地區,正式文體裡有反覆記號的,只有日文。
http://but.tw/wp-content/uploads/2009/06/noma_shang.jpg
各式各樣的用法
學過日文一段時間都知道,「々」的用法多半不外乎是「人々」這樣,
用來重複前面一個漢字,頂多要注意一下是不是要念連濁罷了。真的這
樣嗎?
・複複複線 → 複々々線(ふくふくふくせん)
* 指鐵路的雙向各四線道
甚至還有看過「複々々々々線」這樣的用法。
(是說這是幾條軌道啊…)
也有人拿「々」用在成語的重複上。
・五分五分 → 五分々々(ごぶごぶ)
* 這種用法就不是單純重複前面一個字了
有時候不是一個詞,而是兩個連在一起的詞,剛好碰到一樣的漢字連
在一起,也用「々」省略的情形:
http://academic1.plala.or.jp/tukichu/kouka/vimgtext2.gif
這種用法今日比較少用。但其他還有偶爾會看到的「○○会社々長」
「民主々義」「公演会々場」等等,都是這種老舊寫法習慣的痕跡。
書寫與排版
今日因為普遍使用電腦變換輸入,通常不用太去在意「々」的問題。
但手寫與鉛字排版的時候,要怎麼處理「々」也是個學問。
第一點,「々」是符號,不是漢字,出現在一行最前面並不理想。當
用稿紙書寫文章的時候,例如「時々」剛好落在一行的最後面跟下一
行的第一個字時,原則上就不使用「々」,兩邊都直接寫出「時」字。
鉛字排版時亦同。但今日電腦排版由於比較容易自動調整間距避頭尾
(禁則處理),多半不考慮這個問題。 可以用Word實驗看看,連續
輸入一堆「時々」,Word會調整不讓々出現在一行第一個字(實測結
果發現文字語系要調日文才有效,語系是中文時,々是有可能會跑到
一行的前面)。
第二點是,用電腦輸入時,例如打「すみずみ」就會出現「隅々」,
通常不必去管「々」的念法。但活字排版需要撿字,情況就不同了。
撿字時為了同事間溝通需要,必須給個念法比較好溝通。所以在印刷
業界有個「ノマ点」這個名稱。(因為他長相就是 ノ + マ)
打字怎麼直接打?
講了這麼多回到打字上。雖然平常並不需要在意「々」的念法。要真
的只要打「々」字時,除了輸入「ひとびと」之類的,變換成「人々」
後,再刪掉前面的「人」之外,有其他打法嗎?
因為是同の字点,MS-IME打「どう」或「おなじ」可以出得來。當然
究極手段「きごう」也會有。雖然我個人覺得直接打「人々」再去刪
其實還比較快…
有些版本的ATOK支援打「のま」就會出來。而Mac下,聽說「ことえり」
這套輸入法則要打「じおくり」才會出來。
人名的命名
如果有看過我以前的認真文,應該會知道,從戰後起,日本對命名有
比較嚴格的限制。只有平假名、片假名、常用漢字表與人名用漢字表
內的漢字才可以作為命名用(戸籍法施行規則第60条)。但「々」是
符號,這樣可以做人名用嗎?
事實上,昭和56年(1981年)9月14日法務省民事局長發出的行政命
令,已經表明長音記號「ー」、假名重複記號「ゝ」「ゞ」、漢字重
複記號「々」這四個符號,在合理的情況下也可以用在名字裡了。
(所謂不合理的情況,是指不能用在姓或名的第一個字等等)。
聽說松嶋菜々子結婚前戶籍上的名字是松嶋奈奈子,可能是因為她
出生於昭和56年之前。現在戶籍上的名字可以直接使用「々」了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65